Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: núi cao (25)
Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2012 12:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/02/2015 17:23

丈人山

自為青城客,
不唾青城地。
為愛丈人山,
丹梯近幽意。
丈人祠西佳氣濃,
緣雲擬住最高峰。
掃除白發黃精在,
君看他時冰雪容。

 

Trượng Nhân sơn

Tự vi Thanh Thành khách,
Bất thoá Thanh Thành địa.
Vi ái Trượng Nhân sơn,
Đan thê cận u ý.
Trượng Nhân từ tây giai khí nùng,
Duyên vân nghĩ trụ tối cao phong.
Tảo trừ bạch phát hoàng tinh tại,
Quân khán tha thời băng tuyết dung.

 

Dịch nghĩa

Tự làm người khách của Thanh Thành,
Nhưng không ghét bỏ đất Thanh Thành.
Vì thích núi Trượng Nhân,
Ngọn Đan Thê gần với ý ẩn nhẫn.
Đền thờ phía tây núi Trượng Nhân không khí tốt lành,
Mây xám tụ lại trên đỉnh rất cao.
Loại bỏ tóc bạc thì có thể nhờ vào hoàng tinh,
Vào lúc đó anh sẽ thấy người có sắc mặt băng tuyết


(Năm 761)

Lời tự: "Sơn tại Thanh Thành huyện bắc, Hoàng Đế phong Thanh Thành sơn vi Ngũ Nhạc trượng nhân" 山在青城縣北,黃帝封青城山為五嶽丈人 (Ở bắc huyện Thanh Thành, Hoàng Đế phong núi Thanh Thành làm Ngũ Nhạc trượng nhân).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Ta là khách Thanh Thành
Không chán vùng đất khách
Vì yêu núi Trượng Nhân
Thang đỏ trèo thoả thích
Chùa Trượng Nhân khí trong xinh đẹp
Vịn theo mây lên chót vót đỉnh cao
Có củ hoàng tinh làm đen tóc trên đầu
Anh xem thử lúc nào băng tuyết đóng


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Khách Thanh Thành, tự nhận,
Đất Thanh Thành không chê.
Núi Trượng Nhân yêu mến,
Yên vui cùng Đan Thê.
Tây đền Trượng Nhân, khí ấm nồng,
Mây xám tưởng như tít mấy từng.
Loại trừ tóc bạc, hoàng tinh có,
Lúc đó người tiên anh sẽ trông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời