Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn13/12/2020 15:36
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài : HÍ TÁC KÝ THƯỚNG HÁN TRUNG VƯƠNG KỲ 2 Nguyên văn: Tạ An chu tiếp phong hoàn khởi, Lương uyển trì đài tuyết dục phi . Uyển uyển đông sơn huề ký khứ, Linh linh tu trúc đãi vương…

戲作寄上漢中王其二

謝安舟楫風還起,
梁苑池臺雪欲飛。
杳杳東山攜妓去,
泠泠修竹待王歸。

 

Hí tác ký thướng Hán Trung vương kỳ 2

Tạ An[1] chu tiếp phong hoàn khởi,
Lương uyển[2] trì đài tuyết dục phi.
Yểu yểu đông sơn huề kĩ khứ,
Linh linh tu trúc đãi vương quy.

 

Dịch nghĩa

Thuyền của Tạ An được gió đưa đi,
Tuyết trên đài trong ao nơi vườn Lương muốn rơi.
Mờ mờ nơi núi đông dẫn con hát đi theo,
Trúc rậm cứ điềm nhiên chờ ông trở về.


(Năm 763)

Chú thích:
[1]
Tạ An (320-385) tự An Thạch 安石, người đời Tấn, làm chức tới thái phó. Trước đó, ẩn cư nơi núi đông, tới bốn mươi tuổi mới ra làm quan.
[2]
Khu vườn phía đông của Lương Hiếu Vương 梁孝王 đời Hán, chỉ nơi quyền quý.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tạ An thuyền lướt gió nổi rồi,
Đài ao Lương uyển tuyết mới rơi.
Núi đông mờ ảo tay ôm gái,
Bụi trúc thản nhiên cứ đợi người.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thuyền Tạ An gió đưa nhẹ lướt
Nơi vườn Lương bạch tuyết muốn bay
Núi đông con hát dắt tay
Vi vu trúc vẫn chờ ngài vương quy.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tạ An thuyền lướt gió đưa
Vườn Lương đài nước tuyết vừa muốn rơi
Núi đông con hát theo chơi
Điềm nhiên trúc rậm bời bời chờ ông


15.00
Trả lời