Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 21:51
經綸袖手恨年年,
舉目關河每愴然。
草木盡歸秋氣色,
樓臺半掩夕陽天。
養成若訥方稱辨,
學到如愚始爲賢。
聞道謝安多勝局,
惟能棄子急爭先。
Kinh luân tụ thủ hận niên niên,
Cử mục quan hà mỗi sảng nhiên.
Thảo mộc tận quy thu khí sắc,
Lâu đài bán yểm tịch dương thiên.
Dưỡng thành nhược nột phương xưng biện,
Học đáo như ngu thuỷ vị hiền.
Văn đạo Tạ An đa thắng cục,
Duy năng khí tử cấp tranh tiên.
Bao năm hận có tài kinh luân nhưng phải bó tay,
Ngước mắt nhìn sông núi, thường rơi lệ buồn.
Cây cỏ đã ngả màu sang thu,
Lầu đài khuất nửa trong bầu trời chiều.
Dưỡng tính như vụng mới đáng là biết,
Học đến mức như ngu mới gọi là hiền tài.
Nghe nói Tạ An thường thắng thế,
Chỉ biết thí cờ tranh thế hơn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 21:51
Bao năm ôm hận giỏi kinh luân,
Mắt ngóng non sông lệ ướt ngần.
Cây cỏ ngả màu thu ảm đạm,
Lầu đài khuất nửa bóng hoàng hôn.
Dưỡng nên tính vụng âu rằng khéo,
Học đến như ngu mới đáng tôn.
Nghe nói Tạ An thường thắng thế,
Rằng hay thí tốt để tranh hơn..
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.