Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
18 bài trả lời: 18 bản dịch
3 người thích
Từ khoá: Lục Châu (6) Thạch Sùng (10) bạc mệnh (18)

Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2005 01:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/12/2005 01:58

金谷園

繁華事散逐香塵,
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,
落花猶似墮樓人。

 

Kim Cốc viên

Phồn hoa sự tán trục hương trần,
Lưu thuỷ vô tình thảo tự xuân.
Nhật mộ đông phong oán đề điểu,
Lạc hoa do tự truỵ lâu nhân.

 

Dịch nghĩa

Những việc phồn hoa đã tan tác theo lớp bụi thơm
Nước vô tình chảy, cỏ cứ tự tươi thắm
Chiều về chim kêu ai oán trong gió đông
Hoa rụng mà còn như người nào (năm xưa) nhảy xuống lầu


Kim Cốc viên ở huyện Lạc Dương, tỉnh Hà Nam. Đời Tấn, nhà hào phú Thạch Sùng có người thiếp xinh đẹp tên là Lục Châu. Tôn Tú yêu cầu Thạch Sùng tặng cho người thiếp này, Thạch Sùng khước từ. Vì việc này Thạch Sùng bị Tôn Tú gièm pha với Triệu Vương Luân và bị giết chết.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phồn hoa tan tác bụi hương đâu
Cỏ vẫn màu xuân nước chẳng sầu
Chiều tối gió xuân chim oán hót
Hoa rơi như gái đẹp rơi lầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Việc phồn hoa lụi tàn hương sắc
Nước tự trôi cỏ mọc tự xuân
Gió đông chim oán chiều dâng
Hoa rơi nào khác mỹ nhân nhảy lầu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chuyện phồn hoa tàn theo cát bụi
Nước vô tình, cỏ tự xuân tươi
Gió đông, chim oán chiều rồi
Từ trên lầu vắng hoa rơi tựa người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Man

Phồn hoa khói bụi đã mờ,
Xanh um cỏ mọc, nước trôi vô tình.
Gió chiều vẳng tiếng chim than,
Hoa rơi gợi cảnh giai nhân gieo lầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Phồn hoa cát bụi nhạt mờ
Xuân tươi sắc cỏ, nước hờ hững trôi
Gió đông chim oán chiều rồi
Hoa rơi lầu vắng nhớ người theo hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phồn hoa tan tác bụi chìm sâu,
Nước chảy vô tình cỏ thắm mầu,
Chiều gió đông về chim oán thán,
Hoa rời tựa mỹ nhân rơi lầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chuyện phồn hoa đã tàn theo bụi
Cỏ đón xuân sông vẫn chảy hoài
Chiều xuống gió đông chim oán giọng
Hoa rơi từ gác tựa như người.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Bụi hương tàn với cảnh phồn vinh
Nước chảy vô tình, cỏ tự xanh
Chiều gió đông sang chim oán gọi
Hoa rơi sao tựa gái gieo mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]