緬想瑤池阿母遊,
香山一曲逞風流。
含章公主初粧額,
金谷佳人忽墜樓。
和月易生今夕夢,
點窗猶帶舊年愁。
自開自落無情物,
枉使吟翁盡白頭。
Miến tưởng Giao Trì a mẫu du,
Hương Sơn nhất khúc sính phong lưu.
Hàm Chương công chúa sơ trang ngạch,
Kim Cốc giai nhân hốt truỵ lâu.
Hoà nguyệt dị sinh kim tịch mộng,
Điểm song do đới cựu niên sầu.
Tự khai tự lạc vô tình vật,
Uổng sử ngâm ông tận bạch đầu.
Hồi tưởng cuộc chơi của Vương Mẫu ở Dao Trì,
Một khúc Hương Sơn tỏ phong lưu.
Công chúa cung Hàm Chương vừa được cánh hoa mai điểm trang trên trản,
Giai nhân vườn Kim Cúc bỗng rơi xuống lầu.
Hoà với trăng, dễ sinh ra giấc mộng đêm nay,
Điểm bên song, còn mang nỗi buồn nhớ năm xưa.
Giống vô tình tự nở rồi tự rụng,
Luống để nhà thơ đến bạc cả đầu.
Mượn câu thơ trong bài Kim Cốc viên của Đỗ Mục: “Lạc hoa do tự truỵ lâu nhân” 落花猶似墮樓人 (Hoa rơi như người đẹp nhảy lầu), dẫn tích Thạch Sùng (249-300) đời Tấn rất giàu có, cất một biệt thự tráng lệ ở lũng Kim Cốc, thường hội họp bạn bè ở đây để ăn uống, chơi bời. Thạch Sùng có nàng ái cơ tên là Lục Châu, nhan sắc xinh đẹp lạ thường, lại thêm cầm kỳ thi hoạ đều giỏi, múa hát rất hay, vẫn được Thạch Sùng yêu mến, để ở riêng trên lầu Kim Cốc. Tôn thị trung (tức Tôn Tú) muốn lấy lòng chủ là Tướng quốc Triệu vương Tư Mã Luân, nên sai người đến bắt Lục Châu để dâng. Thạch Sùng đang yến tiệc trên lầu, bị Tôn Tú gièm quân lính lại bắt tội, Thạch Sùng nói với người thiếp Lục Châu: “Ta vì nàng mà đắc tội với người”. Lục Châu khóc thưa: “Xin chết trước mặt chàng”, bèn nhảy xuống lầu tự tử. |
Xưng hô Phật giáo chỉ mọi vật không có tình thức như đất, nước, cỏ cây... |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Dao Trì, Vương Mẫu chuyện đâu đâu,
Một cảnh Hương Sơn cũng đủ màu.
Công chúa Hàm Chường vừa điểm trán,
Giai nhân Kim Cốc bỗng sa lầu.
Mai hoà với nguyệt xui nên mộng,
Mai tựa bên song gợii nhớ sầu.
Khi nở, khi tàn mai có biết?
Thi nhân đến phải bạc phơ đầu!
Gửi bởi PH@ ngày 10/07/2017 15:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 16/09/2017 11:50
Nhớ Mẫu Dao Trì chơi nẻo xa
Hương Sơn một khúc tỏ hào hoa
Hàm Chương công chúa vừa trang điểm
Kim Cốc giai nhân bỗng gác sa
Trăng hoạ đêm nay rồi dễ mộng
Điểm song sầu đọng những năm qua
Tự rơi tự nở loài cây cỏ
Luống để nhà thơ bạc tóc xoà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2018 19:09
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/09/2020 09:14
Vương Mẫu Dao Trì nhớ cuộc chơi,
Hương Sơn một khúc tỏ ngời ngời.
Hàm Chương Công chúa vừa trang điểm,
Kim Cúc Giai nhân lầu nhãy rơi.
Trăng sáng đêm nay vào mộng dễ,
Điểm song nhớ nỗi buồn năm xưa.
Vô tình tự nở rồi rơi rụng,
Luống để bạc đầu ngâm vịnh thơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/11/2019 19:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 20:31
Vương Mẫu Giao Trì nhớ cuộc chơi
Hương Sơn một khúc tỏ phong lưu
Hàm Chương công chúa vừa in trán
Kim Cúc giai nhân đã té lầu
Hoà ánh trăng thanh tràn mộng đẹp
Tựa bên song cửa gợi buồn đau
Khi tàn khi nở vô tình quá
Luống để thi nhân bạc trắng đầu