繫纜江亭覓勝遊,
前朝行殿已荒丘。
鶯花不識興亡事,
撩亂春光未肯休。
Hệ lãm giang đình mịch thắng du,
Tiền triều hành điện dĩ hoang khâu,
Oanh hoa bất thức hưng vong sự,
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu.
Buộc thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi thắng cảnh,
Hàng cung triều trước, đã thành gò hoang.
Mùa xuân chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi chưa thôi!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/06/2006 04:45
Buộc thuyền, thắng tích thăm dò,
Hành cung triều trước, nay gò bãi suông.
Réo kêu xuân mãi chẳng buông,
Oanh, hoa nào biết chi tuồng phế hưng.
Gửi bởi Vanachi ngày 17/09/2008 06:12
Thuyền buộc ven sông, tìm thắng cảnh,
Triều xưa hàng điện mất đâu rồi.
Oanh hoa chẳng biết trò hưng phế,
Quấy rối ngày xuân mãi chửa thôi!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2016 16:32
Hành cung triều trước hoá gò hoang
Thuyền buộc ven sông gắng bước tìm
Hưng phế oanh hoa đâu biết nhỉ
Ngày xuân nhao nhác mãi khôn ngừng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2018 11:48
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/11/2019 11:02
Thuyền buộc cạnh đình tìm thắng cảnh,
Hành cung triều trước đã thành hoang.
Oanh hoa hưng phế đâu hay việc,
Rối loạn nắng xuân mãi chẳng thành!