15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 18/09/2008 09:26

編集菊堂遺稿感作

陵柏陰陰鎖翠微,
數聲啼鳥送殘暉。
鼎湖波泛龍逾遠,
華表雲深鶴未歸。
客路幾年嗟潦倒,
鈞天午夜夢依稀。
倚欄無限傷心事,
目斷山城淚暗揮。

 

Biên tập Cúc Đường di cảo cảm tác

Lăng bách âm âm toả thuý vi,
Sổ thanh đề điểu tống tàn huy.
Đỉnh hồ ba phiếm long du viễn,
Hoa biểu vân thâm hạc vị quy.
Khách lộ kỷ niên ta lạo đảo,
Quân thiên ngọ dạ mộng y hi.
Ỷ lan vô hạn thương tâm sự,
Mục đoạn sơn thành lệ ám huy.

 

Dịch nghĩa

Những cây bách trên lăng mộ âm u, một màu xanh biếc trùm kín,
Vài tiếng chim tiễn đưa bóng chiều tàn.
Sóng rập rờn quanh đỉnh bên hồ, rồng càng xa vắng,
Mây hoa biểu mù mịt, hạc vẫn chưa về.
Ôi, lận đận bao năm trên con đường đất khách,
Mộng chập chờn giữa trời lúc nửa đêm.
Tựa lan can, chuyện đau lòng không kể xiết,
Vời trông rặng núi, những gạt lệ thầm.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Nghi

Lăng mộ âm u, cụm bách già,
Chim kêu mấy tiếng tiễn chiều tà.
Đĩnh Hồ sóng động, rồng càng vắng,
Hoa biểu mây mù, hạc vẫn xa.
Đất khách bàn chân tê tái bước,
Lưng trời, hồn mộng chập chờn qua.
Tựa sông đứng lặng, lòng đau xót,
Núi dựng thành sầu, giọt lệ sa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lăng bách âm u phủ bóng râm
Hạc kêu mấy tiếng nắng tan dần
Đỉnh hồ sóng nổi rồng xa vắng
Hoa biểu mây mù hạc khuất thân
Đường khách mấy năm ôi lận đận
Nhạc trời phảng phất mộng trầm luân
Đau lòng vô hạn lan can tựa
Thành núi vời trông gạt lệ thầm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lăng mộ âm u bách phủ sà,
Tiếng chim đưa tiễn bóng chiều tà.
Quanh hồ sóng rập rồng xa vắng,
Hoa khói mịt mù chim hạc xa.
Lận đận bao năm nơi đất khách,
Chập chờn mộng mị lúc canh ba.
Đau lòng khôn xiết lan can tựa,
Rặng núi vời trông gạt lệ sa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Um tùm tùng bách mộ lăng
Chim kêu đôi tiếng khôn ngăn bóng tà
Đình hồ sóng gợn rồng xa
Mây mù hoa biểu hạc qua chưa về
Gian nan đường khách não nề
Nửa đêm thao thức cơn mê chập chờn
Bên song khôn xiết nỗi buồn
Vời trông núi thẳm lệ tuôn gạt thầm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời