Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen04/07/2022 11:16
Đỉnh hồ hun đúc chốn đây. Hội tụ linh khí, trời mây một vùng. Rồng tiên múa lượn ung dung. Non xanh thủy tú, soi chung một dòng.
Duc Do10/06/2021 20:59
Bài thơ Đỉnh Hồ : 鼎湖 ĐỈNH HỒ 鑄鼎湖邊日, Chú đỉnh hồ biên nhật, 雲煙秀氣鍾。 Vân yên tú khí chung. 乘龍仙去遠, Thừa long tiên khứ viễn, 水上碧溶溶。 Thủy thượng bích dung dung. * Chú thích…
Hung Trandang24/11/2018 21:03
ĐỈNH HỒ LÊ THÁNH TÔNG Gần ngày đúc đỉnh hồ Mây khí thiêng tụ lại Cưỡi rồng lên cõi tiên Nước mưa xanh giăng giăng . 2018

鼎湖

鑄鼎湖邊日,
雲煙秀氣鍾。
乘龍仙去遠,
水上碧溶溶。

 

Đỉnh hồ

Chú đỉnh hồ biên nhật,
Vân yên tú khí chung.
Thừa long tiên khứ viễn,
Thuỷ thượng bích dung dung.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Ngày nào đúc đỉnh bên hồ
Tú khi chung đúc mịt mờ khói mây
Cưỡi rồng tiên đã xa bay
Chỉ còn mặt nước vơi đầy lung linh


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày nào đúc đỉnh bên hồ đây,
Khí tốt đúc chung mịt khói mây
Tiên đã cưỡi rồng bay mất hút,
Chỉ còn mặt nước biếc vơi đầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên hồ ngày đúc đỉnh
Vẻ đẹp lồng khói mây.
Cưỡi rồng tiên đã khuất,
Nước biếc gợn vơi đầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời