Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 449 trang (4485 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kệ (Thích Thủ Tịnh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Phổ Hiền nói lý với Văn Thù,
Lâm Tế, Đức Sơn dùng gậy, quát.
Thiền tông thoắt ngộ đã bình minh,
Vẫn thích nơi này cơn gió mát.


Ảnh đại diện

Kệ (Liên Trì Chu Hoằng thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hai mươi năm trước đã nghi nghi,
Ngàn dặm ngộ ra mới thiệt kỳ.
Vãi việc đốt hương và ném kích,
Thị, phi, ma, Phật... cãi làm chi.


Ảnh đại diện

Thuỷ khẩu hành chu (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Trập trùng ngất ngất xanh khe núi,
Nước biếc non xuân chảy lặng màu.
Một mái chèo đâu trong khói sóng,
Cuốc kêu hai núi vọng vào nhau.


Ảnh đại diện

Tỉnh thế ca (Hám Sơn Đức Thanh thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sóng đời gió bụi thê lương,
Nhu hoà nhẫn nhục là phương thuốc thần.
Tuỳ duyên năm tháng theo chân,
Suốt đời giữ phận qua dần thời gian.
Đừng làm trái với lương tâm,
Cũng đừng hô hoán lỗi lầm người ta.
Xã giao kỹ, bớt phiền hà,
Làm siêng thương lượng thuận ta thuận người.
Nỏ căng thường bị đứt dây,
Đao dù cứng vẫn mẻ ngay lưỡi hoài.
Rảnh mồm rước hoạ cho ai,
Nợ oan kéo đến bởi người ác tâm.
Đừng tranh sai đúng trúng nhầm,
Đó đây thua thắng khỏi tầm luận chương.
Đời còn sứt sẹo tang thương,
Thân này tránh khỏi vô thường được sao.
Bớt ăn chịu thiệt chẳng sao,
Nhường lui ba bước ta nào có chi.
Ngày xuân liễu mới xanh rì,
Sang thu lại thấy li ti cúc vàng.
Mộng vinh hoa tỉnh vội vàng,
Giọt sương phú quý thu tàn bay bay.
Sinh già bệnh chết ai thay,
Ngọt chua cay đắng mình hay với mình.
Người khoe cách khéo kiểu lanh,
Nhưng trời thong thả định hình từ lâu.
Tham sân địa ngục đâm đầu,
Công bằng thẳng thắn ấy màu cõi thiên.
Xạ hương chết bởi mùi hương,
Thân tằm vong mạng bởi đường tơ buông.
Dưỡng thần tỳ vị bổ luôn,
Bát canh hoà khí là phương nhiệm màu.
Sống hoang phí sức đâu đâu,
Chết xong tay trắng vẫn màu trắng tay.
Vui buồn tan hợp loay hoay,
Giàu nghèo thọ yểu tối ngày hoang mang.
Thôi đừng chiến đấu ưa giành thắng,
Lộn xộn trăm năm vở kịch trường.
Ngay lúc trống ngưng màn khép lại,
Biết nơi nào mới thiệt quê hương.


Ảnh đại diện

Giới sát thi - Đao binh kiếp (Giới Hiển thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Trăm ngàn năm trong bát canh,
Oán sâu như biển hận thành non cao.
Hỏi sao đời lắm binh đao,
Hãy nghe lò mổ tiếng gào nửa khuya.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Linh Sơn hội thượng ngôn tuy phổ) (Tử Thuần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Linh Sơn Phật nói khắp rồi,
Nhưng hang Thiếu Thất có lời nào đâu.
Màu trăng sắc cỏ lồng nhau,
Để cây thông lạnh ló đầu lên mây.


Ảnh đại diện

Vũ quá (Viên Mai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mưa qua núi rửa mặt mày,
Mây tới núi chìm trong mộng.
Mây mưa tự đến tự đi,
Núi xanh vốn còn bất động.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Nguyệt si tùng ảnh cao đê thụ) (Tử Thuần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Trăng rọi bóng tùng cao thấp đó,
Trời in trên dưới đáy hồ sâu.
Chẳng phải đang trưa mà chói nóng,
Đêm thu vành vạnh biết tròn đâu.


Ảnh đại diện

Phạm Ngũ Lão (Tự Đức hoàng đế): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Đánh dẹp Chiêm, Lào sức giẻ giâu,
Tướng tài khi ấy khó bằng mưu.
Thành công cũng bởi cùng mong vậy,
Chẳng phụ cao ngâm kiểu Võ Hầu.


Ảnh đại diện

Vịnh hà (Trương Thương Anh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ao sen hoa lá lộn eo sèo,
Xanh đỏ quanh năm hoa lá reo.
Sóng gợn lăn tăn xuân thấu đáy,
Canh năm bừng gió tiếng chim kêu.


Trang trong tổng số 449 trang (4485 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối