Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ông lão thực như đứa trẻ rồi,
Chôn bồn kéo nước đắp ao chơi.
Một đêm ếch đốm kêu chờ sáng,
Hệt vị mồm vuông lúc thả mồi.


Ảnh đại diện

Vân Canh phần (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ánh tà tinh kiếm dựa làn thu,
Ai thác mà Trung chửa vẹn chừ?
Kính ngưỡng Nhất Toàn phen cuối đạo,
Công khai vì nghĩa chết không từ.


Ảnh đại diện

Xuân nhật (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Trong nắng tìm hương đò Tứ Thuỷ,
Vô bờ quang cảnh thoắt nên thông.
Hợt hời xưa biết “Đông Phong Diện”,
Nay hiểu gồm xuân vạn tía hồng.


Ảnh đại diện

Võ Thành miếu (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Trúc tùng cung cũ nửa âm u,
Cụ lớn giáng thiêng đặt mối ngờ.
Phóng tưởng Lê xưa điềm bá nghiệp,
Mình trần nín thở gặp Tôn Ngô.


Ảnh đại diện

Trúc Bạch hồ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ân cũ tàn dư in kính nước,
Đế về phương bắc trút uy nghiêm.
Biên quan mưa gió chung hoà lệ,
Goá phụ cung tiêu tuẫn trước thềm.


Ảnh đại diện

Tứ vị từ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lâu thành biên bể nộ phong ba,
Liệt nữ đoan nghiêm tựa kiết già.
Quê Triệu hận rằng khôn tấc lặng,
Cưỡi Ngao đắc nọ tấm sơn hà.


Ảnh đại diện

Sonnet 018 (Anh có nên ví em với ngày mùa hạ) (William Shakespeare): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phước Thiện

Có nên ví em tựa nắng hạ?
Em đáng yêu hơn lại hiền hoà.
Tháng năm gió đẩy nụ hoa
Trách ngày ngắn ngủi sao mà hẹn đây
Ánh mặt trời nóng cay đôi mắt
Cũng đôi lần dịu tắt bởi mây
Hoa thơm cuối buổi hương bay
Tình cờ trùng hợp hay là tự nhiên
Mùa hạ ấy em riêng còn giữ
Vẻ đẹp này bất tử không phai
Bóng đêm chẳng giấu em hoài
Vần thơ còn mãi nét ngài còn đây
Khi hơi thở còn lay sự sống
Khi mắt người vẫn ngóng vẫn trông
Và bài thơ ấy vẫn mong
Trao em cuộc sống nhờ dòng thơ tôi.


Ảnh đại diện

Hiểu xuất Tịnh Từ tự tống Lâm Tử Phương (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Nguyễn Tú Quyên

Đẹp lạ thay Tây Hồ tháng sáu
Bốn mùa cũng khác sắc hương chi
Tiếp trời dải lá xanh vô tận
Nhuộm nắng màu sen đỏ diệu kỳ


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Phổ Am Ẩn Túc thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Vào nơi cao vút ý sâu,
Vắng tri âm, gặp bạn đâu làng nhàng.
Chẳng gì sánh được họ Bàng,
Rõ rành nghe hiểu tiếng đàn không dây.


Ảnh đại diện

Sơ độ khẩu chiếm - Tân Sửu (Vương Phu Chi): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mua trại thù du nửa mẫu đất,
Chân giường rêu lấn, vách trăng soi.
Đường về cỏ ngát chân trời lạc,
Lá bệnh thêm đêm chịu lạnh rồi.


Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối