Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 458 trang (4580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Babylon tự hào xây thành gạch...” (Pierre de Marbeuf): Bản dịch của Nguyễn Hân

Babylon tự hào xây thành gạch,
Đảo Rhodes lừng danh tượng lớn kiêu kỳ,
Ai Cập trọng uy nghi Kim tự tháp,
Khối đá kỳ công, tuyệt tác tinh vi.

​Ephesos thờ ngôi đền thánh tích,
Semiramis vườn ảo mộng xanh rì,
Lăng Mausolus phép màu hiển hiện,
Chẳng kém thần Zeus ngự đỉnh uy nghi.

​Người xưa chép những kỳ quan thế giới,
Dệt vần thơ ca tụng thuở ban sơ,
Nhưng riêng tôi, một kỳ quan mới đợi.

​Philis ơi, khi tả mắt nàng thơ,
Mặc ai đó khen kỳ quan hạ giới,
Bút tôi dành cho tiên cảnh cõi mơ.


Ảnh đại diện

“Đặt nụ hôn trên má em, bông tuyết...” (Christiane Rinaldi): Bản dịch của Nguyễn Hân

Tuyết đặt lên má em một nụ hôn nồng
Chợt thấy khẽ khàng như cánh chim lướt gió
Phút giây ấy, tim bỗng nhiên rạng rỡ
Em tìm về một ngọn lửa hư ảo, xa xăm.

​Một tình yêu mỏi mệt của tháng Chạp đêm rằm
Ngồi bên bếp lửa hồng, bàn tay đan hơi ấm
Tình vẫn sống, dù tro tàn che lấp
Tình cũ xa rồi, hay tình mới mai sau?

​Và giờ đây em biết giữa đời nhau
Tình yêu đẹp ngỡ mất đi, nay lại về hội ngộ
Gửi bông tuyết nhỏ, nụ hôn anh thắp lửa
An ủi hồn em, hỡi người lạ dấu yêu!


Ảnh đại diện

Những chú chim non (François Fabié): Bản dịch của Nguyễn Hân

Em hái quá sớm bên bụi hồng,
Cái tổ nhỏ xinh giữa gai chông.
Nước mắt tuôn rơi trên gò má,
Đàn chim rồi sẽ chết trong lòng.

Kìa trên gối nhỏ, mỗi khi lay,
Lũ chim mù loà rướn đầu gầy.
Họng đỏ há chờ, than ôi nhỏ!
Chỉ nụ hôn nồng giữa bàn tay.

Chúng lạnh, chúng đói, tổ rêu phong,
Rách tựa áo xưa chẳng ấm lòng.
Hơi thở môi em dù dịu ngọt,
Sao bằng cánh mẹ ấp đêm đông?

Chúng sẽ lìa đời... Phía xa xôi,
Chim mẹ bên cành đợi lẻ loi.
Mỏ ngậm sâu xanh còn nguậy động,
Mong tìm con trẻ, lệ thầm rơi...

Mau trả lại đi! Trả gia đình,
Về giữa bụi hồng, nắng lung linh.
Mai sớm bình minh nơi vòm lá,
Chim cha hót tặng bản ân tình.

Đi mau! Để mai lúc làm mẹ,
Chẳng thấy con mình đói, lạnh căm.
Để chẳng bao giờ đau đớn khổ,
Lửa tắt, bầu sữa cạn đêm rằm!


Ảnh đại diện

Cửu bất kiến hàn thị lang, hí đề tứ vận dĩ ký chi (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Từ dạo Hàn quan lớn,
Lờ tôi tôi hiểu thôi.
Nhà đông chê rượu ngọt,
Tài ngút giễu thơ cùi.
Thầm vịnh đêm trăng rẽ,
Nhàn say tiết thắm trôi.
Lại chung sầu một chốn,
Mai cước ngập xuân mồi.


Ảnh đại diện

Xuất tái (Từ Tích Lân): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Nhạc quân hát khúc khoen đao
Thề trừ quân giặc dám vào ải đây
Chiến trường tặng nước thân này
Sá chi da ngựa bọc thây mang về


Ảnh đại diện

Thấm viên xuân - Tuyết (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Nước bắc phong cảnh,
ngàn dặm băng đóng,
muôn dặm tuyết bay.
Ngắm Trường thành trong ngoài,
mênh mang một sắc;
sông Hoàng trên dưới,
cuồn cuộn đâu hay.
Núi uốn rắn bạc,
cao nguyên voi trắng,
muốn đọ cao thấp với trời mây.
Đợi nắng lên,
ngắm tinh khôi rực rỡ,
vô cùng đắm say.
Núi sông biết bao quyến rũ,
khiến vô số anh hùng phải lung lay.
Tiếc Tần Hoàng Hán Vũ,
mưu thua văn trị;
Đường Tông Tống Tổ,
thiếu chút gió mây.
Một đời kiêu hãnh,
Thành Cát Tư Hãn,
chỉ biết giương cung bắn chim bay.
Qua hết rồi,
những người xưa xuất chúng,
hãy trông thời nay.


Hà Nội, ngày 25/4/2026.
Ảnh đại diện

Sonnet 001 (Ta đều mong nhân lên từ sắc đẹp) (William Shakespeare): Bản dịch của Nguyễn Tuấn Linh

Cái diễm kiều sinh sôi vốn chuyện ta hằng ước
Để đoá hồng rạng rỡ của nét đẹp không tàn,
Nhỡ khi đời già nua đến lúc phải dừng bước
Thì hết thảy kí ức có hậu duệ gánh mang.

Nhưng anh, anh si mê đôi mắt mình hơn cả,
Dùng chất đốt ái kỉ nuôi ngọn lửa tinh thần,
Anh gây cảnh đói ăn ngay giữa nơi dư dả,
Anh tàn nhẫn như thể kẻ thù của bản thân.

Hiện giờ trong người anh mọi nét đẹp hội tụ,
Vị sứ giả duy nhất của mùa xuân sáng tươi,
Vậy mà đoá hoa xinh anh giấu biệt trong nụ,
Bằng cái tính keo kiệt anh phung phí cuộc đời.

Hãy nghĩ cho thế nhân, hoặc anh thật xấu tính
Khi anh cùng nấm mộ nuốt trọn món quà xinh.


Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Gặp nhau khó, lại khó lìa xa
Gió đông yếu ớt úa trăm hoa
Con tằm đến thác tơ nhả hết
Chiếc nến thành than lệ chửa nhoà
Buổi sớm soi gương màu tóc đổi
Đêm về ngâm vịnh ánh trăng xa
Đường đến Bồng Lai còn chẳng mấy
Mượn chú chim xanh hỏi giúp ta


Ảnh đại diện

Thường Nga (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Vân mẫu bình phong ánh đuốc sâu
Sông Ngân dần tắt, lặn tinh cầu
Hằng Nga hẳn tiếc xưa trộm thuốc
Biển biếc trời xanh mãi vẫn sầu


Ảnh đại diện

Sơ thực duẩn trình toạ trung (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Măng non rời bọc giữa rừng trong
Xứ Lăng món ấy tựa vàng ròng
Đô thành đất biển đâu chẳng có
Nỡ cắt leo mây một tấc lòng


Trang trong tổng số 458 trang (4580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối