Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 449 trang (4484 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu từ kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Từ cổ thu sang cứ bảo buồn
Ta rằng thu vẫn khá hơn xuân
Tầng không cánh hạc tung mây thẳm
Đem ý thơ thu đến cõi thần


Ảnh đại diện

Ngôn chí (Đường Dần): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Chẳng luyện kim đơn chẳng toạ thiền,
Chẳng làm buôn bán chẳng điền viên.
Rảnh rang vẽ núi rồi đem bán,
Chẳng để nhân gian tạo nghiệp tiền.


Ảnh đại diện

Trừ tịch khẩu chiếm (Đường Dần): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Củi gạo dầu tương muối dấm trà,
Đều là các chuyện của người ta.
Cuối năm trời lạnh không còn việc,
Chùa lá phòng tre cứ ngắm hoa.


Ảnh đại diện

Dạ thư sở kiến (Diệp Thiệu Ông): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngô đồng lạnh rót lá tơi bời,
Sông gió thu về động khách chơi.
Biết có trẻ con đi bắt dế,
Bên rào đêm muộn ngọn đèn soi.


Ảnh đại diện

Thiên tịnh sa - Thu (Bạch Phác): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ráng tàn chiều xuống thôn côi,
Khói nhẹ cây già quạ lạnh,
Dưới bóng chim hồng nhỏ chấm.
Non xanh nước biếc,
Cỏ trắng lá đỏ hoa vàng.


Ảnh đại diện

Vọng Giang Nam kỳ 1 (Lý Dục): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tìm mộng thẳm,
Nam quốc lúc xuân thơm.
Thuyền trỗi cầm ca sông chuyển lục,
Mãn thành tơ liễu cuộn xoay vần.
Như giết khách xem hoa.

Tìm mộng thẳm,
Nam quốc sắc thu trong.
Ngàn dặm non sông chiều xuống lạnh,
Hoa lau rậm đỗ chiếc thuyền côi.
Sáo vọng ánh trăng lầu.


Ảnh đại diện

Đạo tình chi 5 (Trịnh Tiếp): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lão thư sinh, mái tranh nghèo,
Kể Đường Ngu, khuyên người theo,
Khá nhiều hậu bối nên công danh.
Trong nhà tay chân như hùm hổ,
Cờ quạt trên tường phất tựa rồng,
Một buổi thất thế tan thành mộng.
Chẳng thà nơi cửa tre hẻm nhỏ,
Dạy vài ba đứa trẻ thong dong.


Ảnh đại diện

Đông dạ độc thư thị tử Duật (Lục Du): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Học kiểu người xưa không tiếc sức,
Trẻ trai rèn luyện lão lai thành.
Biết trên mặt giấy còn nông cạn,
Học thấu chuyên môn phải thực hành.


Ảnh đại diện

Kệ (Chí Chi thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Trên non ngàn đỉnh một gian thất,
Lão tăng nửa gian mây nửa gian.
Đêm qua mây phải theo mưa gió,
Còn lão tăng đây mới thật nhàn.


Ảnh đại diện

Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 01 (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mai chín vàng ươm, hạnh mập dày,
Tuyết phau hoa lúa, cải thưa cây.
Ngày qua rào giậu không ai ghé,
Chỉ có chuồn chuồn bươm bướm bay.


Trang trong tổng số 449 trang (4484 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối