Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 18/06/2021 17:50
擾擾馳名者,
誰能一日閑。
我來無伴侶,
把酒對南山。
Nhiễu nhiễu trì danh giả,
Thuỳ năng nhất nhật nhàn.
Ngã lai vô bạn lữ,
Bả tửu đối Nam san.
Loay hoay dong duổi tìm danh vọng,
Ai có thể có một ngày nhàn hạ?
Ta tới đây không có bè bạn,
Cầm rượu hướng đến núi Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 18/06/2021 17:50
Loay hoay tìm danh tiếng
Ai có một ngày nhàn
Đây tớ không bè bạn
Rượu nâng ở núi Nam.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 14/03/2026 23:47
Ngược xuôi danh lợi đó,
Ai thể bữa nhàn không?
Ta tới thân đơn bóng,
Núi nam nhấc chén cùng.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.