Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Ngọc Phương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cửu bất kiến hàn thị lang, hí đề tứ vận dĩ ký chi (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Từ dạo Hàn quan lớn,
Lờ tôi tôi hiểu thôi.
Nhà đông chê rượu ngọt,
Tài ngút giễu thơ cùi.
Thầm vịnh đêm trăng rẽ,
Nhàn say tiết thắm trôi.
Lại chung sầu một chốn,
Mai cước ngập xuân mồi.


Ảnh đại diện

Hoa đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lũ lượt rời ong bướm,
Cách bờ ngửi gió hương.
Mong lần ra đảo thắm,
Mặt nước kiếm mây hường.


Ảnh đại diện

Hoạ Lý Tư Huân “Quá Liên Xương cung” (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Hai mé hoè thưa rễ mốc trồi,
Kèo cao vì lớn át non phơi.
Lão xưa trông miếu qua dò hỏi,
Nay chắt Khai Nguyên lứa mấy rồi?


Ảnh đại diện

Tửu trung lưu thượng Tương Dương Lý tướng công (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lối nước bùn dơ ngả bụi trong,
Xưa chung quản việc ngự thư phòng.
Mắt giương kinh lúc lìa tin cá,
Tai nóng nề đâu gấp chén đồng.
Đuốc bạc chửa tàn ô nắng chuyển,
Trâm vàng say lả ghế xuân xông.
Biết ngài sẽ sớm về mâm giữa,
Nên hẹn nhàn quan để xác còng.


Ảnh đại diện

Tương Trung thù Trương thập nhất công tào (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Thôi buông biên chướng nghìn trăm lệ,
Cùng khoả Tương trong một lá đò.
Vượn Lĩnh nay kiêm phần cánh Việt,
Xót gì chung ngóng chẳng sầu lo.


Ảnh đại diện

Tương trung (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Vượn rúc cá quăng dòng lật sóng,
Mịch La chuyện thuở vẫn còn tuyên.
Mâm đầy Tần Tảo không nơi hiến,
Uổng khúc ngư ông gõ mạn thuyền.


Ảnh đại diện

Tặng Giả Đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Đông Dã thác về núi Bắc Mang,
Gió mây từ đó tạm yên nhàn.
Trời lo gãy hết dòng thi phú,
Tái lại Lãng Tiên ở cõi phàm.


Ảnh đại diện

Vãn xuân (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ai gom xuân sắc đem về đấy?
Biếc mởn hồng tươi sút nửa rồi.
Chỉ có trái du theo sợi liễu,
Hững hờ nháo nhác ghé vườn côi.


Ảnh đại diện

Cảm xuân (Trương Tịch): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Viễn khách thung dung lờ tấm bệnh,
Lại về ao Tạ hội xuân chơi.
Sang năm khách giã đông tây nẻo,
Nơi ấy xem hoa kẻ khác rồi.


Ảnh đại diện

Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Hoa Lựu tháng năm bừng chiếu mắt,
Trên cành quả kết cũng vừa đây.
Thương sao vùng đất không xe ngựa,
Rêu biếc ngửa ngang xác đỏ đầy.


Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối