Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Ngọc Phương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ nhị thủ kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Vốn tự nhánh cành năng đứng thẳng,
Ghét loài bìm nhợ kết dây dưa.
Kẻ bên chẳng xét tìm căn cội,
Bảo thắm nay rằng đứt thắm xưa.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ nhị thủ kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Bao năm vun bón thành cây lớn,
Một sớm dây mây bủa nhịt nhằng.
Ai kẻ tháo giùm vai áo lụa,
Cho nhìn hoa nở vạn trùng chăng?


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Cờ xanh tán tía rủ thong dong.
Khói vít mưa vương đượm sắc lồng.
Nếu chẳng hoạ sư về trải mực,
Kiếp này gặp lại ắt rằng không.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Tặng Trương thập bát trợ giáo (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Mừng bạn đôi ngươi hồi sóng biếc,
Thành nam tay dắt ghé du xưa.
Chợt nom Đông Dã nơi đề trúc,
Ngoảnh lại nhìn nhau lệ mấy vừa.


Ảnh đại diện

Đồng thuỷ bộ Trương viên ngoại Tịch Khúc Giang xuân du ký Bạch nhị thập nhị xá nhân (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Bát ngát âm u đêm tự vén,
Ngày xanh lầu các chiếu tường mai.
Khúc Giang nước ngập hoa nghìn gốc,
Giấu sự vào tâm chẳng đến hoài.


Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Giêng sang vẫn chửa về hương thắm,
Đầu tháng hai lo thấy cỏ chồi.
Tuyết trắng những hiềm xuân nét muộn,
Cố luồn sân cội dấy hoa rơi.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 4 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Chậu bùn toen hoẻn cũng thành ao?
Chú bén nửa đêm thánh biết nào!
Mới hóng vu vơ lời kết bạn,
Chẳng phiền váng gọi quyết tài cao.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 3 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Nắng sớm ao sành nước hoá trong,
Bao nhiêu chẳng rõ giống côn trùng.
Thoắt đà tản mát không tăm tích,
Còn chỉ xinh xinh cá lội vòng.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Đừng nói ao sành chẳng đặng đâu,
Ngó sen trước giống đã lên mau.
Từ nay mưa hễ mong anh nhớ,
Về đếm lao xao tiếng lá tàu.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ông lão thực như đứa trẻ rồi,
Chôn bồn kéo nước đắp ao chơi.
Một đêm ếch đốm kêu chờ sáng,
Hệt vị mồm vuông lúc thả mồi.


Trang trong tổng số 3 trang (26 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối