Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Ngọc Phương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề mộc cư sĩ kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Thần sao đem sánh gãy trong ngòi,
Ghé thưởng lại tuồng đáy bếp dôi.
Mục ruỗng khôn kham bề cắt gọt,
Dẫu là thợ khéo cũng buông thôi.


Ảnh đại diện

Đề mộc cư sĩ kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lửa khoét sóng đào kể xiết xuân,
Rễ như là mặt vóc là thân.
Ngẫu nhiên viết vống Mộc Cư Sĩ,
Càng lắm người qua thỉnh phúc phần.


Ảnh đại diện

Há đệ hí tặng trạng nguyên Thôi Chiêu Vĩ (Trương Thự): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Giang sơn nghìn dặm hầu đuôi Kí,
Khắc vận canh năm mất vảy Rồng.
Đêm trước Hoán Hoa mưa suối đổ,
Liễu rờn cỏ ngát để ai chung?


Ảnh đại diện

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Sông sâu trúc lặng nhà dăm nóc,
Sẵn chuyện hồng đem chiếu bạch thôi.
Báo đáp cảnh xuân hay có chốn,
Cần nên rượu đẹp tiễn biên đời.


Ảnh đại diện

Đáp Trương thập nhất (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Núi tạnh sông làu phơi đáy cát,
Xứ buồn tiếng vượn mấy nhà côi.
Lồ Ô tranh mọc măng thanh mảnh,
Đỗ Vũ nhàn đơm đoá đỏ ngời.
Chửa báo ân trùng hay hố mộ,
Đừng sai chướng nực tiễn biên đời.
Thơ anh ngâm dứt nhìn mai tóc,
Thoắt thấy tơ sương tiếp nửa rồi.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 5 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Bóng trời ánh chậu cùng u ám,
Sóng dậy thời thêm nước mấy bình.
Vừa đợi khuya sâu trăng khuất khỏi,
Đếm còn bao đắm xác cầu tinh.


Ảnh đại diện

Sơ xuân tiểu vũ (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Phố Thiên mưa nhỏ muốt như bơ,
Sắc cỏ lại gần chẳng thấy mô.
Đây chính một năm xuân đẹp nhất,
Hơn dày liễu khói khắp hoàng đô.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Xuất thành (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Vừa thoát cổng thành biếc dẫm chân,
Dưới rừng xa tận gặp non xuân.
Phải thêm qua mấy nhà Vi Đỗ,
Chỉ bữa sáng này mới rảnh thân.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Vãn xuân (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Cây cỏ hay xuân muốn vội rồi,
Trăm bề hồng tím chắp tinh khôi.
Trái du bông liễu thô tài ý,
Chực giũ tầng không cánh tuyết bời.


Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Vãn vũ (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Mưa muộn lay phay chẳng tạnh giùm,
Bờ ao bụi cỏ tiếng trùng giun.
Cần quăng ngựa phốc theo đường cũ,
Vừa tới thành nghe trống thụp thùm.


Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối