Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 15:37

下第戲贈狀元崔昭緯

千里江山陪驥尾,
五更風水失龍鱗。
昨夜浣花溪上雨,
綠柳芳草為何人。

 

Há đệ hí tặng trạng nguyên Thôi Chiêu Vĩ

Thiên lý giang sơn bồi ký vĩ,
Ngũ canh phong thuỷ thất long lân.
Tạc dạ Hoán Hoa khê[1] thượng vũ,
Lục liễu phương thảo vị hà nhân.

 

Dịch nghĩa

Theo đuôi ngựa ký cả ngàn dặm,
Một sớm kia thân phận bị vua thất sủng.
Đêm qua có mưa trên Hoán Hoa khê,
Liễu xanh cỏ thơm nay để cho ai?


Thôi Chiêu Vĩ đậu trạng nguyên đời Đường Chiêu Tông (889-904), quan làm tới Thượng thư hữu bộc xạ, nhưng tính tình thâm hiểm ác độc, cuối đời bị giáng làm Ngô Châu tư mã rồi bị xử cho uống thuốc độc chết.

Chú thích:
[1]
Tên suối, nay ở phía nam thủ phủ Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Được quyền hành nhờ theo đuôi ngựa
Một sớm kia mất dựa ơn vua
Đêm qua suối Hoán có mưa
Cỏ thơm liễu biếc nay chừa cho ai?


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Giang sơn nghìn dặm hầu đuôi Kí,
Khắc vận canh năm mất vảy Rồng.
Đêm trước Hoán Hoa mưa suối đổ,
Liễu rờn cỏ ngát để ai chung?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời