Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Ngọc Phương. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đồng thuỷ bộ Trương viên ngoại Tịch Khúc Giang xuân du ký Bạch nhị thập nhị xá nhân (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Bát ngát âm u đêm tự vén,
Ngày xanh lầu các chiếu tường mai.
Khúc Giang nước ngập hoa nghìn gốc,
Giấu sự vào tâm chẳng đến hoài.


Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Giêng sang vẫn chửa về hương thắm,
Đầu tháng hai lo thấy cỏ chồi.
Tuyết trắng những hiềm xuân nét muộn,
Cố luồn sân cội dấy hoa rơi.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 4 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Chậu bùn toen hoẻn cũng thành ao?
Chú bén nửa đêm thánh biết nào!
Mới hóng vu vơ lời kết bạn,
Chẳng phiền váng gọi quyết tài cao.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 3 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Nắng sớm ao sành nước hoá trong,
Bao nhiêu chẳng rõ giống côn trùng.
Thoắt đà tản mát không tăm tích,
Còn chỉ xinh xinh cá lội vòng.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Đừng nói ao sành chẳng đặng đâu,
Ngó sen trước giống đã lên mau.
Từ nay mưa hễ mong anh nhớ,
Về đếm lao xao tiếng lá tàu.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ông lão thực như đứa trẻ rồi,
Chôn bồn kéo nước đắp ao chơi.
Một đêm ếch đốm kêu chờ sáng,
Hệt vị mồm vuông lúc thả mồi.


Ảnh đại diện

Vân Canh phần (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ánh tà tinh kiếm dựa làn thu,
Ai thác mà Trung chửa vẹn chừ?
Kính ngưỡng Nhất Toàn phen cuối đạo,
Công khai vì nghĩa chết không từ.


Ảnh đại diện

Xuân nhật (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Trong nắng tìm hương đò Tứ Thuỷ,
Vô bờ quang cảnh thoắt nên thông.
Hợt hời xưa biết “Đông Phong Diện”,
Nay hiểu gồm xuân vạn tía hồng.


Ảnh đại diện

Võ Thành miếu (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Trúc tùng cung cũ nửa âm u,
Cụ lớn giáng thiêng đặt mối ngờ.
Phóng tưởng Lê xưa điềm bá nghiệp,
Mình trần nín thở gặp Tôn Ngô.


Ảnh đại diện

Trúc Bạch hồ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ân cũ tàn dư in kính nước,
Đế về phương bắc trút uy nghiêm.
Biên quan mưa gió chung hoà lệ,
Goá phụ cung tiêu tuẫn trước thềm.


Trang trong tổng số 5 trang (42 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối