Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Cơ Túc » Long Biên bách nhị vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2024 18:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào Hôm nay 12:46
斜暉嘒劍依秋風,
死事誰云不死忠。
景仰一全題暮道,
想公就義正從容。
Tà huy uế kiếm ỷ thu phong,
Tử sự thuỳ vân bất tử trung[1].
Cảnh ngưỡng “Nhất toàn” đề mộ đạo,
Tưởng công tựu nghĩa chính thung dung.
Chiều tà kiếm nhỏ tựa trong gió thu,
Đã tuẫn tiết mà ai còn nói rằng chết rồi vẫn chưa vẹn chữ trung.
Kính cẩn ngẩng nhìn chữ “Vẹn toàn” đề trên mộ địa,
Như nhìn thấy ngài ung dung quên mình chết vì nghĩa.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày Hôm qua 23:43
Ánh tà tinh kiếm dựa làn thu,
Ai thác mà Trung chửa vẹn chừ?
Kính ngưỡng Nhất Toàn phen cuối đạo,
Công khai vì nghĩa chết không từ.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày Hôm qua 23:45
Có 1 người thích
Dịch giải:
Tuổi xế chiếu như ánh tà huy, chí khí vẫn như ánh tinh kiếm lập loè, nương tựa vào thân thể gày gò ốm yếu tựa như làn gió thu.
Đã tuẫn tiết theo chúa mà ai còn nói rằng chết rồi vẫn chưa vẹn Trung.
Kính cẩn ngưỡng mộ hai chữ Nhất Toàn được đề lên trong thời suy bại đạo lý.
Chính là muốn công khai cho mọi người đều biết, rằng luôn thản nhiên chết vì trung nghĩa mà không chút nào sợ hãi.
- 不死忠 - Bất tử trung: Không phải chết vì trung nghĩa.
Trong Hoàng Lê Nhất Thống Chí có kể về việc lúc Lý Trần Quán tự chôn sống mình, quan tài đã đặt dưới huyệt, nắp ván đã đóng, ông vẫn quát vọng ra, rằng hãy còn thiếu một câu nữa phải nói cho hết: -”Tam niên chi hiếu dĩ hoàn, Thập phần chi trung vị tận.” (Ba năm chữ Hiếu đã tròn, Mười phần chữ Trung chửa vẹn)- Rồi bảo người bên ngoài đem câu ấy dặn lại cho con mình, bảo nó chép lại để sau này dán ở nhà mà thờ cho mình.
- 想公 : 公之於世 - Công khai cho mọi người cùng biết
- 就義正從容 :從容就義 - thản nhiên chết vì nghĩa.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.