Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi02/03/2026 06:35
Dịch nghĩa: NGÔI MỘ Ở VÂN CANH Ánh chiều tà rọi lên thanh kiếm lay động trong gió thu, Ai nói rằng việc chết rồi vẫn chưa vẹn chữ trung. Ngưỡng nhìn chữ “Vẹn toàn” đề trên đường lúc hoàng hôn, Như thấy…

雲耕墳

斜暉嘒劍依秋風,
死事誰云不死忠。
景仰一全題暮道,
想公就義正從容。

 

Vân Canh phần

Tà huy uế kiếm ỷ thu phong,
Tử sự thuỳ vân bất tử trung[1].
Cảnh ngưỡng “Nhất toàn” đề mộ đạo,
Tưởng công tựu nghĩa chính thung dung.

 

Dịch nghĩa

Chiều tà kiếm nhỏ tựa trong gió thu,
Đã tuẫn tiết mà ai còn nói rằng chết rồi vẫn chưa vẹn chữ trung.
Kính cẩn ngẩng nhìn chữ “Vẹn toàn” đề trên mộ địa,
Như nhìn thấy ngài ung dung quên mình chết vì nghĩa.


Nguyên chú: Mộ phần ở ngoài thành, cách cửa chính tây sáu dặm, là mộ của tiến sĩ đời Lê, Tiết Nghĩa Lý Trần Quán thuộc xã Vân Canh, huyện Từ Liêm. Ông đỗ tiến sĩ năm Cảnh Hưng thứ 27 (1766) đời vua Lê Hiển Tông, làm quan chức Hiệp trấn thủ Sơn Tây. Năm Bính Ngọ, trên đường về chịu tang cha ở Yên Lãng, gặp lúc quân Tây Sơn đánh vào kinh thành. Soái thần Trịnh Tông tháo chạy đến Hạ Lôi, Yên Lãng thì gặp sự biến. Ông nghe tin đến tận nơi, rồi rút dao cắt cổ tự vẫn. Sau này, vua Chiêu Thống khôi phục lại quyền hành, tặng phong cho ông là Thượng thư Tiết Nghĩa đại vương. Trước đây ông đã đặt sinh phần cho mình ở dinh Na Sơn, Ái Châu, tự đề dòng chữ “Nhất toàn đài” (Đài vẹn toàn). Nay quả là linh nghiệm như dòng chữ đại vương đã viết ra.

Chú thích:
[1]
Hoàng Lê nhất thống chí có kể về việc lúc Lý Trần Quán tự chôn sống mình, quan tài đã đặt dưới huyệt, nắp ván đã đóng, ông vẫn quát vọng ra, rằng hãy còn thiếu một câu nữa phải nói cho hết:”Tam niên chi hiếu dĩ hoàn, Thập phần chi trung vị tận” (Ba năm chữ hiếu đã tròn, Mười phần chữ trung chửa vẹn), rồi bảo người bên ngoài đem câu ấy dặn lại cho con mình, bảo nó chép lại để sau này dán ở nhà mà thờ cho mình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ánh tà tinh kiếm dựa làn thu,
Ai thác mà Trung chửa vẹn chừ?
Kính ngưỡng Nhất Toàn phen cuối đạo,
Công khai vì nghĩa chết không từ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Một chút kiến giải về bài Vân Canh Phần của Bùi Cơ Túc

Dịch giải:

Tuổi xế chiếu như ánh tà huy, chí khí vẫn như ánh tinh kiếm lập loè, nương tựa vào thân thể gày gò ốm yếu tựa như làn gió thu.

Đã tuẫn tiết theo chúa mà ai còn nói rằng chết rồi vẫn chưa vẹn Trung.

Kính cẩn ngưỡng mộ hai chữ Nhất Toàn được đề lên trong thời suy bại đạo lý.

Chính là muốn công khai cho mọi người đều biết, rằng luôn thản nhiên chết vì trung nghĩa mà không chút nào sợ hãi.

- 不死忠 - Bất tử trung: Không phải chết vì trung nghĩa.
Trong Hoàng Lê Nhất Thống Chí có kể về việc lúc Lý Trần Quán tự chôn sống mình, quan tài đã đặt dưới huyệt, nắp ván đã đóng, ông vẫn quát vọng ra, rằng hãy còn thiếu một câu nữa phải nói cho hết: -”Tam niên chi hiếu dĩ hoàn, Thập phần chi trung vị tận.” (Ba năm chữ Hiếu đã tròn, Mười phần chữ Trung chửa vẹn)- Rồi bảo người bên ngoài đem câu ấy dặn lại cho con mình, bảo nó chép lại để sau này dán ở nhà mà thờ cho mình.

- 想公 : 公之於世 - Công khai cho mọi người cùng biết

- 就義正從容 :從容就義 - thản nhiên chết vì nghĩa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời