Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Cơ Túc » Long Biên bách nhị vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2024 22:20
古宮松竹半蒼幽,
大老神臨若有無。
逸想黎微初兆伯,
裸將聲氣見孫吳。
Cổ cung tùng trúc bán thương u,
Đại lão thần[1] lâm nhược hữu vô.
Dật tưởng Lê vi sơ triệu bá,
Khoả tương thanh khí kiến Tôn Ngô[2].
Cung xưa tùng trúc mọc rậm rạp, xanh um tùm,
Có hay không đại lão thần đã từng đến nơi đây.
Những tưởng nhà Lê sớm trưng điềm bá chủ,
Hoá ra cũng chỉ như người ta xem binh pháp Tôn Ngô mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày Hôm nay 17:09
Trúc tùng cung cũ nửa âm u,
Cụ lớn giáng thiêng đặt mối ngờ.
Phóng tưởng Lê xưa điềm bá nghiệp,
Mình trần nín thở gặp Tôn Ngô.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày Hôm nay 17:12
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Nguyễn Ngọc Phương
vào Hôm nay 17:25
Dịch nghĩa:
Những vị như bậc cây Tùng cây Trúc ở kinh cũ Thăng Long nét mặt nửa xanh nửa đen.
Chẳng rõ các bậc danh tướng thần võ được thờ như Đại Lão trong miếu kia có hiển thần giáng lâm cứu giúp cho hay không?
Phóng tưởng về thời họ Lê thuở hàn vi với những điềm báo nghiệp bá.
Mà nay như kẻ mình trần cùng hơi thở nem nép tới gặp Tôn Ngô.
Chú thích:
- 古宮 - Cổ cung: Khi Kinh đô được nhà Nguyễn rời về Huế thì cung điện Thăng Long đã trở thành “Cổ cung” rồi.
- 孫吳 - Tôn Ngô: Ở bài 西龍津 - Tây Long Tân, cụ Bùi Cơ Túc cũng đã viết: “笑殺孫吳堂上略” (Tiếu sát Tôn Ngô đường thượng lược). Ý là nói đến Tôn Sĩ Nghị, viên quan tướng được xưng tụng là có mưu lược của Tôn Vũ Ngô Khởi.
Thuở họ Lê mới dựng cờ khởi nghĩa, nghe về Thái Tổ Lê Lợi cùng 18 vị mà sau này đều là những bậc khai quốc công thần, lập hội thề ở Lũng Nhai, thật là cảm khái biết bao.
Thế mà hậu duệ của ngài sau này, cùng các bề tôi Tùng Trúc của mình, lại như những kẻ mình trần xưng tội, khép nép mà đến ra mắt tên tướng ngoại bang, càng thấy thật là hổ thẹn.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.