Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi04/03/2026 06:34
Dịch nghĩa: MIẾU VÕ THÀNH Cung xưa nằm giữa đám tùng trúc xanh um rậm rạp, Có hay không đại lão thần đã từng đến nơi đây. Những tưởng nhà Lê sớm trưng điềm bá chủ, Hoá ra cũng chỉ như người ta xem binh…

武成廟

古宮松竹半蒼幽,
大老神臨若有無。
逸想黎微初兆伯,
裸將聲氣見孫吳。

 

Võ Thành miếu

Cổ cung tùng trúc bán thương u,
Đại lão thần[1] lâm nhược hữu vô.
Dật tưởng Lê vi sơ triệu bá,
Khoả tương thanh khí kiến Tôn Ngô[2].

 

Dịch nghĩa

Cung xưa tùng trúc mọc rậm rạp, xanh um tùm,
Có hay không đại lão thần đã từng đến nơi đây.
Những tưởng nhà Lê sớm trưng điềm bá chủ,
Hoá ra cũng chỉ như người ta xem binh pháp Tôn Ngô mà thôi.


Nguyên chú: Miếu ở thôn Cựu Lâu, huyện Thọ Xương, phía đông hồ Thuỷ Quân ngoài thành, cách cửa đông hai dặm. Miếu thờ Võ Thành Vương cùng các danh tướng đời Chu, Hán, Đường. Tương truyền thời Lê trung hưng, chúa Trịnh đã cho xây dựng miếu thờ này.

Chú thích:
[1]
Có lẽ chỉ Chân Nhân đại lão quân, tức Huyền Thiên Đế Vũ.
[2]
Tức Tôn Vũ và Ngô Khởi, hai vị tướng tài thời Chiến Quốc, cả hai đều có binh pháp để lại cho đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Trúc tùng cung cũ nửa âm u,
Cụ lớn giáng thiêng đặt mối ngờ.
Phóng tưởng Lê xưa điềm bá nghiệp,
Mình trần nín thở gặp Tôn Ngô.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Một chút kiến giải về bài Vũ Thành Miếu của Bùi Cơ Túc

Dịch nghĩa:

Những vị như bậc cây Tùng cây Trúc ở kinh cũ Thăng Long nét mặt nửa xanh nửa đen.

Chẳng rõ các bậc danh tướng thần võ được thờ như Đại Lão trong miếu kia có hiển thần giáng lâm cứu giúp cho hay không?

Phóng tưởng về thời họ Lê thuở hàn vi với những điềm báo nghiệp bá.

Mà nay như kẻ mình trần cùng hơi thở nem nép tới gặp Tôn Ngô.

Chú thích:

- 古宮 - Cổ cung: Khi Kinh đô được nhà Nguyễn rời về Huế thì cung điện Thăng Long đã trở thành “Cổ cung” rồi.

- 孫吳 - Tôn Ngô: Ở bài 西龍津 - Tây Long Tân, cụ Bùi Cơ Túc cũng đã viết: “笑殺孫吳堂上略” (Tiếu sát Tôn Ngô đường thượng lược). Ý là nói đến Tôn Sĩ Nghị, viên quan tướng được xưng tụng là có mưu lược của Tôn Vũ Ngô Khởi.

Thuở họ Lê mới dựng cờ khởi nghĩa, nghe về Thái Tổ Lê Lợi cùng 18 vị mà sau này đều là những bậc khai quốc công thần, lập hội thề ở Lũng Nhai, thật là cảm khái biết bao.
Thế mà hậu duệ của ngài sau này, cùng các bề tôi Tùng Trúc của mình, lại như những kẻ mình trần xưng tội, khép nép mà đến ra mắt tên tướng ngoại bang, càng thấy thật là hổ thẹn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời