Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 18:02

遊城南十六首-贈張十八助教

喜君眸子重清朗,
攜手城南歷舊遊。
忽見孟生題竹處,
相看淚落不能收。

 

Du thành nam thập lục thủ - Tặng Trương thập bát trợ giáo

Hỉ quân mâu tử trùng thanh lãng,
Huề thủ thành nam lịch cựu du.
Hốt kiến Mạnh sinh đề trúc xứ,
Tương khan lệ lạc bất năng thu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mừng bạn long lanh mắt như sóng
Cầm tay ngày trước chơi nam thành
Thấy thơ đề trúc Mạnh Giao viết
Rơi lệ nhìn nhau thu được chăng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Mừng bạn đôi ngươi hồi sóng biếc,
Thành nam tay dắt ghé du xưa.
Chợt nom Đông Dã nơi đề trúc,
Ngoảnh lại nhìn nhau lệ mấy vừa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời