Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 09:19
暫出城門蹋青草,
遠於林下見春山。
應須韋杜家家到,
只有今朝一日閑。
Tạm xuất thành môn đạp thanh thảo,
Viễn ư lâm hạ kiến xuân san.
Ứng tu Vi Đỗ[1] gia gia đáo,
Chỉ hữu kim triêu nhất nhật nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/06/2021 09:19
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trần Đông Phong
vào 19/06/2021 09:20
Rời thành đi ngắm cỏ tươi xanh
Xa tới bên rừng ngắm núi xuân
Vi Đỗ nhà nhà nên lẽ đến
Sáng nay chỉ có một ngày nhàn.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày Hôm nay 17:47
Vừa thoát cổng thành biếc dẫm chân,
Dưới rừng xa tận gặp non xuân.
Phải thêm qua mấy nhà Vi Đỗ,
Chỉ bữa sáng này mới rảnh thân.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.