Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen03/10/2023 13:32
Rời thành đi ngắm cỏ xanh. Rừng xa bến đợi, an lành xuân qua. Nào đâu ghé cảnh tiên gia ?. Sáng nay chỉ một mình ta an nhàn.
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 09:19

遊城南十六首-出城

暫出城門蹋青草,
遠於林下見春山。
應須韋杜家家到,
只有今朝一日閑。

 

Du thành nam thập lục thủ - Xuất thành

Tạm xuất thành môn đạp thanh thảo,
Viễn ư lâm hạ kiến xuân san.
Ứng tu Vi Đỗ[1] gia gia đáo,
Chỉ hữu kim triêu nhất nhật nhàn.


Chú thích:
[1]
Địa danh, nơi có phong cảnh đẹp để thưởng ngoạn. Thời Đường có nhà họ Vi, họ Đỗ là danh gia vọng tộc sống ở phía nam thành Trường An, nên gọi nơi này là Vi Đỗ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rời thành đi ngắm cỏ tươi xanh
Xa tới bên rừng ngắm núi xuân
Vi Đỗ nhà nhà nên lẽ đến
Sáng nay chỉ có một ngày nhàn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Vừa thoát cổng thành biếc dẫm chân,
Dưới rừng xa tận gặp non xuân.
Phải thêm qua mấy nhà Vi Đỗ,
Chỉ bữa sáng này mới rảnh thân.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời