Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kệ (Động Sơn Lương Giới thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kị tìm nơi người khác,
Sẽ càng tìm càng xa.
Ta một mình tự bước,
Gặp nó khắp nơi mà.
Nó chính là ta vậy,
Ta thì khác nó a.
Nên hiểu như vậy đó,
Mới khế hợp nhau à.


Ảnh đại diện

Diệm lý hàn băng kết (Tào Sơn Bản Tịch thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lò lửa băng lạnh đóng,
Hoa dương tháng chín bay.
Trâu đất kêu mặt nước,
Ngựa gỗ hí gió lay.


Ảnh đại diện

Thương tiến tửu (Lý Bạch): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Người chẳng thấy:
Nước sông Hoàng Hà từ trời kia,
Chảy tuôn ra biển chẳng quay về…

Người chẳng thấy:
Bề trên trước gương buồn tóc bạc,
Sớm còn tơ xanh chiều thành tuyết.
Đời người được ý hãy cứ vui
Chớ để chén vàng trơ trước nguyệt!

Trời sinh ta tài ắt sẽ dùng,
Ngàn vàng tiêu hết lại có ngay.
Thịt dê mổ trâu cứ vui đã,
Một phen uống ba trăm chén say.

Bác Sầm ơi, anh Đan Khâu.
Xin mời rượu, chớ chối từ!
Vì người ta hát chơi một khúc,
Mời người vì ta hãy lắng nghe.

“Chuông trống tiệc ngon nào đáng quý,
Xin được hoài say không muốn dừng!
Xưa nay thánh hiền đều vắng cả,
Chỉ có người say lưu tiếng tăm.

Trần vương xưa tiệc ở Bình Lạc,
Đấu rượu vạn tiền mặc sức vui.”
Chủ nhân chớ nhắc chuyện thiếu tiền,
Cứ việc mua ngay rượu rót mời.

Ngựa năm hoa, áo cừu nghìn vàng,
Trẻ đâu mau đổi lấy rượu ngon.
Cùng nhau ta dãi vạn cổ buồn.


Hà Nội, ngày 19/01/2026.
Ảnh đại diện

Hoàn Cổ Sơn phỏng Cổ Nguyệt sư (Hư Vân hoà thượng): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ba chục năm đất khách,
Nước cũ gậy xuân khua.
Khói lạnh lồng mưa bụi,
Người tĩnh bên trúc thưa.
Mới gặp ngờ trong mộng,
Trò chuyện thâm thiết ưa.
Đêm thanh vầng trăng cũng,
Vằng vặc kể duyên xưa.


Ảnh đại diện

Quá Hoành Sơn quan hữu cảm (Nguyễn Trường Tộ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nam bắc xưa đây phân giới tuyến,
Mừng nay nam bắc hợp yên bình.
Non sông tráng lệ cao cao ải,
Vũ trụ phân chia vọi vọi hình.
Chiến luỹ hết thời lưu phế tích,
Vẫn còn bia ngự núi thêm linh.
Đừng than đường bộ lên đèo khó,
Qua khỏi đây là sắp đến kinh.


Ảnh đại diện

Sơn tự vãn chung (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mặt trời khuất núi, cây mờ ảo,
Trời đất vang rền lạnh ngút xông.
Lão nọ niêm hoa ai đó ngộ,
Đào tùng bách... vẫn có trong không.


Ảnh đại diện

Ngư thôn tịch chiếu (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ba nhánh sông mưa trời nước trải,
Tám chín nhà dân bên bến bãi.
Lưới phơi nắng đổ bóng cây xiên,
Khói bếp bị bờ lau chặn lại.


Ảnh đại diện

Điểu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mạng sống muôn loài ai bảo nhỏ,
Thịt xương da ấy giống nhau ghê.
Khuyên người đừng bắt chim cành cội,
Trong tổ chim non ngóng mẹ về.


Ảnh đại diện

Xích Bích hoài cổ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xích Bích đất vùi dòng hết chảy,
Chỉ còn tên rỗng với thuyền trơ.
Gió lùa đuốc réo sầu buôn buốt,
Lủ khủ vong hồn đang phất phơ.


Ảnh đại diện

Lục xích hạng (Trương Anh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Giành bức tường gửi thư ngàn dặm,
Nhường nhau ba thước thấm vào đâu.
Trường thành tồn tại dài lâu,
Chớ vua Tần có còn đâu Thuỷ Hoàng.


Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối