Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 458 trang (4580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thạch hôi ngâm (Vu Khiêm): Bản dịch của Nguyễn Chiêu Văn

Nghìn dùi vạn đục tự non khơi
Lửa hồng thiêu đốt cũng như chơi
Thịt nát xương tan lòng chẳng sợ
Chỉ mong thanh bạch để trên đời


Ảnh đại diện

Bộ xuất Hạ Môn hành kỳ 5 - Quy tuy thọ (Tào Tháo): Bản dịch của Nguyễn Bạch Dũng

Thần quy tuy thọ,
Vẫn có lúc tận.
Đằng xà cưỡi sương,
Cuối cùng thành tro bụi.
Ngựa già nằm chuồng,
Chí ở ngàn dặm.
Liệt sĩ tuổi xế chiều,
Tráng chí không ngừng.
Thời kỳ đầy vơi,
Không chỉ do trời.
Phúc dưỡng an nhàn,
Có thể sống lâu.
May mắn thay,
Hát để tỏ chí.


Ảnh đại diện

Hoa đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lũ lượt rời ong bướm,
Cách bờ ngửi gió hương.
Mong lần ra đảo thắm,
Mặt nước kiếm mây hường.


Ảnh đại diện

Hoạ Lý Tư Huân “Quá Liên Xương cung” (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Hai mé hoè thưa rễ mốc trồi,
Kèo cao vì lớn át non phơi.
Lão xưa trông miếu qua dò hỏi,
Nay chắt Khai Nguyên lứa mấy rồi?


Ảnh đại diện

Phổ Quang tự lâu tằng (Trần Trọng Chân): Bản dịch của Nguyễn Việt Anh

Chùa Phật gần đô hội,
Gác lầu vút tầng không.
Muôn nhà tầm tay chỉ,
Trăm dặm khoảng mắt trông.
Gỗ đá nhờ tay lính,
Dựng xây trọn năm ròng.
Tướng quân ngoài trăm trận,
Rộng sức góp âm công.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tửu trung lưu thượng Tương Dương Lý tướng công (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lối nước bùn dơ ngả bụi trong,
Xưa chung quản việc ngự thư phòng.
Mắt giương kinh lúc lìa tin cá,
Tai nóng nề đâu gấp chén đồng.
Đuốc bạc chửa tàn ô nắng chuyển,
Trâm vàng say lả ghế xuân xông.
Biết ngài sẽ sớm về mâm giữa,
Nên hẹn nhàn quan để xác còng.


Ảnh đại diện

Tương Trung thù Trương thập nhất công tào (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Thôi buông biên chướng nghìn trăm lệ,
Cùng khoả Tương trong một lá đò.
Vượn Lĩnh nay kiêm phần cánh Việt,
Xót gì chung ngóng chẳng sầu lo.


Ảnh đại diện

Tương trung (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Vượn rúc cá quăng dòng lật sóng,
Mịch La chuyện thuở vẫn còn tuyên.
Mâm đầy Tần Tảo không nơi hiến,
Uổng khúc ngư ông gõ mạn thuyền.


Ảnh đại diện

Tặng Giả Đảo (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Đông Dã thác về núi Bắc Mang,
Gió mây từ đó tạm yên nhàn.
Trời lo gãy hết dòng thi phú,
Tái lại Lãng Tiên ở cõi phàm.


Ảnh đại diện

Vãn xuân (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Ai gom xuân sắc đem về đấy?
Biếc mởn hồng tươi sút nửa rồi.
Chỉ có trái du theo sợi liễu,
Hững hờ nháo nhác ghé vườn côi.


Trang trong tổng số 458 trang (4580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối