Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 450 trang (4491 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tư Ngô giang ca (Trương Hàn): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gió thu nổi ờ lá cây bay tốc,
Nước sông Ngô ờ cá lư đương mập.
Ba ngàn dặm ờ chưa trở về nhà,
Hận khôn ngăn ờ ngước nhìn trời khóc.


Ảnh đại diện

Dạ phát Nghiêm than (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thuyền lớn vốn vì theo lợi vãng,
Thuyền con kia cũng bởi danh lai.
Vãng lai thẹn đức tiên sinh đó,
Tranh thủ đêm đen vượt Điếu đài.


Ảnh đại diện

Thôn cư (Trương Thuấn Dân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nước quanh ruộng trũng trúc quanh rào,
Dâm bụt thưa hoa, du rụng ào.
Chiều xuống trâu về không trẻ cưỡi,
Quạ từng đôi lẹ bám theo sau.


Ảnh đại diện

Hương tứ (Lý Cấu): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Người kêu nắng xuống trời xa,
Ngóng trời xa chẳng thấy nhà thân yêu.
Hận vì núi chắn mất tiêu,
Rồi xong núi bị mây chiều che luôn.


Ảnh đại diện

Trung thu đăng lâu vọng nguyệt (Mễ Phất): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hoài Hải mắt nhìn như tráng bạc,
Ngọc trai trong vạn sắc cầu vồng.
Cung trăng nếu chẳng ai chăm dọn,
Cành quế coi chừng nảy tứ tung.


Ảnh đại diện

Đề bồ đào đồ (Từ Vị): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nửa kiếp thành ông rụng hết hồn,
Một mình phòng sách réo tà phong.
Viết toàn châu ngọc bán không được,
Ném đại quăng bừa chỗ bụi hoang.


Ảnh đại diện

Hạ từ (Trí sinh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngày dài nắng cháy trời không,
Mồ hôi ướt áo tựa song hóng gì.
Bướm ong chẳng biết xuân đi,
Ngậm hoa đem đến làm chi thiền phòng.


Ảnh đại diện

Độ Hoàng Hà (Tống Uyển): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngân hà rót xuống thật hay không,
Sóng vén trời ra chớp mắt trông.
Sóng gió lòng người thêm hiểm nữa,
Hoàng Hà đáng sợ chuyến sang sông.


Ảnh đại diện

Ngũ nguyệt thập cửu nhật đại vũ (Lưu Cơ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gió xua mưa rải cao thành,
Mây đè sấm nhẹ nổ oành khắp nơi.
Mưa xong rồng bặt tăm hơi,
Một ao cỏ biếc vạn lời ếch kêu.


Ảnh đại diện

Xuân sầu (Khâu Phùng Giáp): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xuân buồn khôn ép ngắm giang san,
Việc sốc vừa qua lệ muốn tràn.
Bốn triệu nhân dân cùng một khóc,
Ngày này năm ngoái cắt Đài Loan.


Trang trong tổng số 450 trang (4491 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối