Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kệ (Đâu Suất Tòng Duyệt thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Vạn trượng chỏi trời mỏm núi đó,
Người đời có đường không thông tỏ.
Nói sao một phát chẳng rào ngăn,
Co duỗi tung hoành nhanh tựa gió.


Ảnh đại diện

Kệ (Lê Tháp Hiển Thù thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hoàng Mai hội chúng quá trời tăng,
Làm kệ trình lên hổng chắc ăn.
Ngay lúc xưa nay không một vật,
Trời đang quang đãng bị mây giăng.


Ảnh đại diện

Kệ (Hoàng Long Huệ Nam thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lô Lăng giá gạo đổi theo năm,
Miệng tiếng đồn nhau rất dễ lầm.
Nên nhớ đừng tin nơi hẻm hóc,
Đến tìm chủ vựa mới yên tâm.


Ảnh đại diện

Lưỡng tụ thanh phong (Vu Khiêm): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Gấm lụa hương thơm và nấm quý,
Của dân thường dụng bỗng thành xui.
Hai tay trơn sạch chầu thiên tử,
Khỏi bị dân làng nhiếc tới lui.


Ảnh đại diện

Kệ (Phật Ấn thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mài ngói làm gương chẳng khó đâu,
Bỗng dưng đất sáng rọi ngàn châu.
Cười ai thiền toạ lăm làm Phật,
Roi khiển trâu thì phải đánh trâu.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Thiên Đồng Đàm Hoa thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Sóng nước trong đêm lồng bóng quế,
Thu lùa trận tuyết ngập hoa lau.
Đáy sông cá lạnh mồi không cắn,
Mất hứng quay bè tự hát ngao.


Ảnh đại diện

Tầm xuân thi (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xanh đỏ trên đồng mới cả sông,
Chiều mưa sớm tạnh khoái trong lòng.
Vùi đầu nơi sách bao giờ dứt,
Vứt sạch tìm xuân phải thích không.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Bạch ngẫu vị manh phi ẩn đích) (Đan Hà Tử Thuần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Ngó trắng chưa lên không ẩn dấu,
Hoa hồng ló nước tránh trời soi.
Người chơi chẳng lấy truyền tin tức,
Gió tự đưa hương xa khắp nơi.


Ảnh đại diện

Luận thi kỳ 1 (Triệu Phồn): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Học thơ cũng giống tham thiền vậy,
Từ trẻ đến già nhận rõ cho.
Thợ khéo tạc gì khi gỗ mục,
Lửa nào bén chỗ lạnh tàn tro.


Ảnh đại diện

Thu từ kỳ 1 (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Từ cổ thu sang cứ bảo buồn
Ta rằng thu vẫn khá hơn xuân
Tầng không cánh hạc tung mây thẳm
Đem ý thơ thu đến cõi thần


Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối