Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Thiên Đồng Đàm Hoa thiền sư
Đăng bởi hongha83 vào 16/09/2010 19:09
故園春色在枝頭,
惱亂春風卒未休。
無事晚來江上望,
三三兩兩釣魚舟。
Cố viên xuân sắc tại chi đầu,
Não loạn xuân phong tốt vị hưu.
Vô sự vãn lai giang thượng vọng,
Tam tam lưỡng lưỡng điếu ngư chu.
Trong vườn cũ sắc xuân ở nơi đầu cành
Lòng xao động khi thấy gió xuân chưa ngừng thổi
Buổi chiều nhàn hạ ra đầu sông trông ngóng
Chỉ thấy đôi ba chiếc thuyền câu
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/09/2010 19:09
Có 1 người thích
Vườn xưa xuân hiện đầu cành
Xao lòng vì nỗi gió xuân còn đà
Chiều nhàn ngóng bến sông xa
Thuyền câu lờ lững đôi ba giữa dòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 09:09
Vườn xưa xuân sắc nhú đầu cành
Thấp thoáng hơi xuân dạ chẳng đành
Nhàn rỗi chiều hôm bên bến ngắm
Thuyền câu đôi chiếc giữa sông xanh
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Hoàng tườngan ngày 10/06/2016 15:11
Đầu cành một sắc xuân xưa
Gió xuân thổi nhẹ lòng này đưa theo
Chiều về bến nước tay chèo
Đôi ba chiếc nhỏ trôi theo giữa dòng.
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 12:47
Sóng nước trong đêm lồng bóng quế,
Thu lùa trận tuyết ngập hoa lau.
Đáy sông cá lạnh mồi không cắn,
Mất hứng quay bè tự hát ngao.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.