Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 450 trang (4492 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kỷ Hợi tạp thi kỳ 005 (Cung Tự Trân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Chia tay buồn ngút chiều rơi,
Vút roi nhằm hướng chân trời đằng đông.
Hoa rơi nào phải uổng không,
Mà thành phân đất nuôi trồng hoa sau.


Ảnh đại diện

Thượng nguyên Trúc chi từ (Phù Tăng): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hồ đào nhân bọc hương hoa quế,
Nước giếng vo qua nếp ngọc đều.
Họ Mã bánh trôi nghe nức tiếng,
Dưới đèn trong gió đón nguyên tiêu.


Ảnh đại diện

Đề hoạ lan (Trịnh Tiếp): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thân bám ngàn non đầu chót đỉnh,
Sườn cao khe thẳm diệu hương dày.
Dưới chân chẳng phải không mây rộn,
Đi nào giữ được đến nào hay.


Ảnh đại diện

Biệt lão mẫu (Hoàng Cảnh Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Vén rèm lạy mẹ để qua sông,
Tóc trắng buồn trông lệ cạn dòng.
Đêm thảm nhà tranh trong gió tuyết,
Có con dường ấy chẳng bằng không.


Ảnh đại diện

Sơn hành (Bố cốc phi phi khuyến tảo canh) (Diêu Nãi): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Bay bay chim cốc khuyên cày sớm,
Xuân tạnh phập phầm cuốc đất kêu.
Lớp lớp đá cây đường ngoắt ngoéo,
Một vùng ruộng núi nước về reo.


Ảnh đại diện

Những kẻ rỗng tuếch (Thomas Stearns Eliot): Bản dịch của Nguyễn Hà

Ngài Kurtz đã chết
Một xu cho Guy già



I.

Chúng tôi là những người rỗng
Chúng tôi là người nhồi rơm
Lồng mình nhau cúi xuống
Rơm xào xạc trên đầu. Than ôi!
Những giọng nói khô khốc, khi
Thầm thì cùng nhau
Đều lặng im vô vị
Như gió trườn cỏ tàn
Hay đàn chuột giẫm kính
Trong hầm rượu khô cạn
Hình hài không khối, Bóng dáng phai trôi
Sức lực tê dại, Cử chỉ buông lơi
Những kẻ đã vượt qua
Bên bờ mắt ngoái lại, vương quốc của sự chết
Nếu ai còn nhớ chúng tôi - Thì xin đừng nhớ chúng tôi
Như những linh hồn bạo liệt
Mà là những kẻ tuếch rỗng
Đầu cả cánh đồng nhồi rơm.

II.

Những ánh mắt tôi hãi sợ trong mơ
Trong vương quốc tử mộng mơ màng
Chúng không hề hiện ra
Ở đó, mắt chỉ là
Nhật dương soi cột gãy
Là cành cây đu đưa
Và giọng nói nhạt nhoà
Hoà trong lời gió hát
Xa cách và nghiêm trang
Hơn vì sao sắp tàn

Xin cho tôi đừng tiến lại gần hơn
Trong vương quốc mộng mị của tử thần
Xin cho tôi cũng được khoác lên mình
Lớp nguỵ trang cố tình đầy giả tạo
Thứ lông chuột, da quạ, hình nộm rơm
Trên cánh đồng
Cư xử như lộng gió
Đừng lại gần -
Không phải lần gặp cuối
Trong vương quốc hoàng hôn.

III.

Đây là vùng đất chết
Đây là đất xương rồng
Nơi đây chồng tượng đá
Đang dâng cao, đón nhận
Lời khẩn của người chết
Trong ánh sao nhạt dần

Phải chăng như thế
Ở nơi Tử Quốc khác
Dạo bước một mình
Vào giờ này ta đang
Run rẩy vì dịu dàng
Cái hôn môi trở thành
Lời nguyện trước tượng chết.

IV.

Ánh mắt không ở đây
Không có mắt chốn này
Trong thung lũng sao tàn
Trong thung lũng rỗng tuếch
Cái hàm vỡ của những vương quốc đã mất

Tại nơi hẹn gặp tận cùng
Chúng tôi lần mò bên nhau
Không nói câu nào
Tụ về bên bờ sông dâng cao

Mù loà, trừ khi
Ánh mắt quay trở lại
Như ngôi sao sáng hoài
Đoá hồng rộ muôn hoa
Của Tử Quốc Chạng Vạng
Niềm hoan hỉ duy nhất
Của những kẻ mục nhân.

V.

Vòng quanh cây lê gai
Lê gai, lê gai
Ta vòng quanh lê gai
Vào lúc năm giờ sáng

Giữa khát vọng
Và thực tại
Giữa tiếng lòng
Và hành động
Bóng tối rơi xuống
Vì Ngài Là Vương Quốc
Giữa nhận thức
Và thành hình
Giữa tổn thức
Và phản ứng
Bóng tối đổ xuống
Cuộc đời rất dài
Giữa bản năng
Và run mình
Giữa tiềm năng
Và tồn sinh
Giữa bản chất
Và sa ngã
Bóng tối sập xuống
Vì Ngài Là Vương Quốc
Vì Ngài Là
Cuộc đời rất
Vì Ngài Là
Vậy như thế đời ta chết khẽ khàng
Vậy như thế đời ta chết khẽ khàng
Vậy như thế đời ta chết khẽ khàng
Không bằng tiếng nổ mà bằng thở than.


Ảnh đại diện

Cai Hạ ca (Hạng Tịch): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Sức xưa nhổ núi, khí trùm đời
Vận đổi không may, ngựa chẳng dời
Ngựa chẳng dời, làm chi tiếp nữa?
Làm chi đây hỡi nàng Ngu ơi?


Hà Nội, ngày 10/01/2025
Ảnh đại diện

Cai Hạ ca (Hạng Tịch): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Sức xưa xẻ núi, che trời
Hôm nay thất vận, ngựa thời không đi.
Ngựa không đi, biết làm gì?
Ngu Cơ nàng hỡi, làm chi bây giờ?


Hà Nội, ngày 09/01/2025
Ảnh đại diện

Đồng Tước đài phú (Tào Thực): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Theo minh chúa dạo chơi thong thả,
Lên đài cao thoả dạ ước ao,
Ngắm nhìn thánh đức công lao,
Phủ đường rộng mở, biết bao công trình.

Trông cửa lớn uy nghiêm sừng sững,
Đôi tháp canh ngất ngưởng trời trong,
Lầu son rạng rỡ không trung,
Gác bay liên tiếp như sang tây thành.

Dòng sông Chương chảy quanh bát ngát,
Trông xa vườn trái ngọt tốt tươi.
Song đài phải trái sóng đôi,
Ngọc Long, Kim Phụng ngời ngời nơi đây.

Hai cầu nối đông tây một mạch,
Tựa cầu vồng điểm vạch không gian.
Kinh đô tráng lệ, cúi nhìn
Mây trôi phiêu lãng, miên man ráng chiều.

Mừng hiền tài theo nhau tụ hội,
Hợp điềm lành mộng thấy gấu bay.
Ngước trông đón gió xuân đây,
Lắng nghe bách điểu tiếng đầy xót xa.

Tường thành mây cơ đồ đã dựng,
Gia tộc ta nguyện lớn vẹn toàn.
Lòng nhân giáo hoá thế gian,
Hết lòng cung kính, thượng kinh hướng về.

Văn, Hoàn xưa Tấn, Tề thịnh thế
Sao so bằng minh trị thời nay.
Tốt lành thay! Đẹp đẽ thay!
Ơn vua ban bố, huệ dày vươn xa.

Làm đôi cánh vua ta phò tá,
Phụng công cho bốn bể đều yên,
Như cùng trời đất vĩnh hằng,
Sáng cùng nhật nguyệt muôn năm rạng ngời.

Công nghiệp lớn đời đời tôn quý,
Chúc Quân vương thọ tựa Đông Hoàng.
Cờ rồng xe dạo thong dong,
Khắp nơi rạng rỡ xe Loan đón mừng.

Ơn giáo hoá bao trùm bốn biển,
Sản vật dư dân hưởng thái bình.
Nguyện cho Đồng Tước trường tồn,
Vui cùng trời đất ngàn năm vững bền.


Khai bút năm Tây lịch 2026.
Hà Nội, ngày 03/01/2026.
Ảnh đại diện

Thuỵ khởi (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Canh năm thức dậy một mình
Thản nhiên tư tưởng tự tình với ai
Mùi hương nhớ khách vãng lai
Nhìn sân lá rụng tiết trời thu vang


Trang trong tổng số 450 trang (4492 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối