Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Annabel Lee (Edgar Allan Poe): Bản dịch của Nguyễn Hà

Rất rất lâu, kể từ thuở xa tay
Nơi vương quốc biển xanh lơ li
Một thiếu nữ, chắc hẳn bạn từng hay
Với cái tên ANNABEL LEE
Nàng từng sống, không còn gì mảy may
Ngoài đắm say, và được tôi mê ly.

Tôi trẻ thơ, và nàng thuở niên thiếu
Nơi vương quốc biển xanh lơ li;
Chúng tôi yêu bằng tình yêu hơn chính tình yêu -
Như tôi và Annabel Lee;
Si mê đến mức, luyến thần cánh giang
Cuồng điên ghen tình yêu tôi với nàng.

Và đó là lí do cớ từ thuở xưa ấy,
Nơi vương quốc bờ biển xanh lơ li,
Một cơn gió từ vầng mây, lạnh lùng
Buốt thấu bờ vai xinh nàng Annabel Lee;
Để rồi thượng thân quyến đưa nàng đi cùng
Mang nàng xa rời khỏi vòng tay tôi đây,
Để giam nàng trong ngôi mộ dựng xây
Trong vương quốc ở bên bờ biển này.

Những thiên thần, không nửa hạnh phúc dẫu ở trên trời
Đem lòng ghen tị nàng và tôi
Phải!- (Ai cũng đã biết, vương quốc bên bờ biển rầm rì)
Rằng cơn gió thổi ra từ mây đêm bầu trời,
Tái tê và giết mê nàng Annabel Lee.

Nhưng tình yêu của chúng tôi mạnh hơn nhiều
Bội phần tình yêu của những người già hơn
Bội phần ái tình bao người khôn ngoan hơn
Và không một thiên thần nào trên bầu trời cao kia,
Hay ác quỷ nằm dưới đáy biển sóng rì,
Có thể chia lìa hồn tôi khỏi linh hồn
Của nàng tuyệt trần - Annabel Lee.

Bởi vì mặt trăng chưa bao giờ chiếu sáng, mà không đem về cho tôi mộng mơ màng
Về nàng Annabel Lee xinh đẹp của tôi;
Và tinh tú chả bao giờ lên cao, mà tôi không thấy đôi mắt như sao cháy
Của nàng Annabel Lee xinh đẹp riêng tôi đây;
Thế nên, từng triều đêm, tôi liêu xiêu nằm cạnh bên
Người yêu tôi, người yêu dấu, sinh mệnh và nàng dâu (của tôi)
Bên bia đá bến bờ biển rì rào,
Trong ngôi mộ ầm ào sóng lên cao.


Ảnh đại diện

Tụng (Phật Giám Huệ Cần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Một mình bước đi không nói,
Gặp người tiện mở mồm thôi.
Trước hết theo đường cỏ ngát,
Rồi về bằng lối hoa rơi.
Sương mỏng rây từng hạt nắng,
Khói mờ nâng đám rêu tươi.
Nếu đem câu từ để hiểu,
Là chôn tài pháp vương rồi.


Ảnh đại diện

Tây lai ý tụng thi (Linh Triệt thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Có sư hỏi ta ý Đạt Ma,
Ta bảy tám năm trụ núi xa.
Giày cỏ vài đôi may tạm tạm,
Áo gai hai vạt vá tà tà.
Mỗi khi tuyết đổ đông tây vách,
Là suối nguồn tuôn trên dưới ra.
Mây trắng nửa đêm bay dạt hết,
Thì vầng trăng sáng đến song sa.


Ảnh đại diện

Kệ (Điểu Khoả Đạo Lâm thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tới lui đều chẳng còn tăm tích,
Lui tới thì ra cũng giống nhau.
Lại hỏi chuyện đời chi nữa vậy,
Đời này như mộng có gì đâu.


Ảnh đại diện

“Khóc ở trong tim...” (Paul Verlaine): Bản dịch của Nguyễn Nhân Trí

Nước mắt nơi tim tôi
Như mưa trên phố vắng;
Nỗi buồn nào chợt lắng
Đẫm tâm hồn đơn côi?

Kìa tiếng mưa êm ả
Vương trên đất, mái nhà!
Khiến con tim rệu rã
Lưu luyến khúc vũ ca!

Tiếng khóc không duyên cớ
Bám lấy trái tim đau
Phản bội! Nào ai đâu?...
Sao u sầu vô cớ.

Vết thương lòng để lại
Đầy ắp những phân vân
Dù chẳng yêu, chẳng hận
Tim vẫn đau muôn phần!


Ảnh đại diện

Tự thọ thi kỳ 2 (Chu Tác Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nửa như sư Phật nửa Nho gia,
Đầu bạc cà sa chửa mặc qua.
Lúc trẻ khoái là hoa cỏ giậu,
Kiếm ăn ngoại đạo kiểu hang xà.
Ngậm cay nuốt đắng kêu làm đẹp,
Nhặt đậu lượm mè vỗ án a.
Luận quỷ bàn ma là chuyện nhỏ,
Công phu chỉ thiếu chỗ pha trà.


Ảnh đại diện

Tự thọ thi kỳ 1 (Chu Tác Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kiếp trước xuất gia nay tại gia,
Chẳng đem áo mặc đổi cà sa.
Đầu đường nghe quỷ nghêu ngao chuyện,
Dưới cửa quanh năm học vẽ xà.
Già đến ngắm mình như cổ vật,
Lúc nhàn trồng ít luống mè ma.
Nếu ai có hỏi ý sao vậy,
Thì đến hiên suông uống khổ trà.


Ảnh đại diện

Sáp ương thi (Khiết Thử): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tay nắm mạ xanh cắm xuống đồng,
Cúi đầu sẵn gặp trời trong nước.
Lục căn thanh tịnh đạo là đây,
Bước lui vẫn hướng về phía trước.


Ảnh đại diện

Ngụ sơn thanh minh tạp hứng (Kỳ Bưu Giai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thanh minh mưa gió xuân qua,
Khe hoang bến vắng đào hoa quạnh mình.
Trước nhà chỉ có núi xanh,
Năm nào cũng ngó riết thành người xưa.


Ảnh đại diện

Bạch Lộc động kỳ 1 (Vương Trinh Bạch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mải mê đọc sách xuân đà muộn,
Một tấc thời gian một tấc vàng.
Nếu chẳng đạo nhân vào tám chuyện,
Vẫn tìm Chu Khổng ý miên man.


Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối