Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 450 trang (4492 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đoản ca hành kỳ 2 (Tào Tháo): Bản dịch của Thanh Tâm Nguyễn Minh Dũng

Trước rượu ta hát vang ca,
Đời người ngắn ngủi có là bao lâu.
Như sương buổi sớm tan mau,
Ngày qua ngẫm lại khổ nhiều lo toan.

Dẫu cho mạnh mẽ tinh thần,
Thế nhưng lo lắng khó làm ta quên.
Lấy chi để giải ưu phiền?
Hoạ chăng chỉ rượu Đỗ Khang lúc này.

Áo xanh hiền sĩ có hay,
Lòng ta mong nhớ ngày ngày không phai.
Chỉ vì mến kẻ hiền tài,
Ngẫm suy đến tận hôm nay vẫn còn.

Hươu kia cất tiếng ngoài đồng,
Nó đang ăn cỏ bỗng dừng, kêu vang.
Nhà ta khách quý nay sang,
Nào cùng thổi sáo, gảy đàn ca mau.

Vầng trăng vằng vặc trên cao,
Hỏi rằng biết đến khi nao mới ngừng?
Nỗi buồn vẫn dấy không dừng,
Dằng dai chẳng thể nhẹ lòng nguôi ngoai.

Băng đồng, vượt lối xa xôi,
Ghé nhau thăm hỏi bao lời chứa chan.
Cùng nhau vui tiệc linh đình,
Lòng ta nhớ mãi ân tình ngày xưa.

Than ôi, trăng sáng sao thưa,
Quạ đen lẻ bóng bay về phương Nam.
Cây cao liệng cánh ba vòng,
Loanh quanh chẳng biết tựa nương cành nào.

Núi cao chẳng ngại vì cao,
Biển sâu chẳng quản vì sâu thế nào.
Chu Công đãi sĩ noi theo,
Nhân tài thiên hạ nối nhau hướng về.


Hà Nội, rạng sáng ngày 07/12/2025.
Ảnh đại diện

Quá Đại Lĩnh (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Như muôn vó ngựa trời lao xuống,
Sừng sững, hiên ngang, núi trập trùng.
Cát trắng trải dài, buồm tít tắp,
Cây xanh, mây trắng, cánh chim ưng.
Xưa kia phân giới từ Hồng Đức,
Trạm dịch Phú Hoà nay đã thông.
Trong gió đêm về, vang tiếng ngựa,
Chuông chùa lay động lớp sương rung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh trung thu vãn dạ vũ cảm hoài (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Trường An ngày tháng sa đà,
Giai nhân đang ở nơi xa mong chờ.
Thuốc thang đau yếu đến giờ,
Quê nhà xa nhớ, thẫn thờ trong mơ.
Gió sương trút bỏ lá khô,
Bên đèn leo lét trong mưa bóng tà.
Hỏi trời đất, chốn sinh cơ,
Gốc mai đêm lạnh đơm hoa đầu cành.


Ảnh đại diện

Biên Hoà (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Chân Lạp mênh mông, đồng nối đồng,
Đã từng nghe nói đất trong vùng.
Nhiều đường thuỷ bộ giăng chằng chịt,
Hình thế tự nhiên núi với sông.
Trên biển, chiều tà mây khói thẳm,
Đất quê thôn dã rộng mênh mông.
Nơi này, khách tới không cần hỏi,
Chỉ hỏi quê xưa, bậc Quốc công.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh Giang (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Con thuyền lướt gió sông Gianh,
Đường xa trước mắt, non xanh trải dài.
Chân trời núi sẫm mây trôi,
Buồm ai lướt sóng ra khơi im lìm.
Lòng quê xao động tiếng chim,
Phải chi chuyện cũ, cần tìm hỏi ai!
Nước trong không ngớt trôi hoài,
Núi sông muôn thuở đợi ai anh hùng.


Ảnh đại diện

Hạ ngũ xuân thí liêm tiền tức sự (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Trên thành dựng một lầu cao,
Trường thi mở cạnh hàng rào bên kia.
Ba ngọn đuốc giữa trường thi,
Bên sông vang vọng sắc y loa truyền.
Mưa mang luồng gió tới hiên,
Bóng rèm đưa cả màu trên núi về.
Ơn vua ban lộc ngày hè,
Yêu tài, ý thánh, từ xa ghi lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu hoè (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Trâm

Đang xanh lục, um tùm bóng rủ,
Khi thu về, lá trổ vàng ong.
Biết tính kế, trên đường sương gió,
Phải vội vàng, như thế cho xong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bình Định đạo trung (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên, Nguyễn Trâm

Hơn hai nghìn dặm đường xa,
Dân đinh năm vạn, sổ đà ghi danh.
Xuân về muôn gốc dừa xanh,
Miên man đồng lúa, mông mênh sóng vờn.
Quy Nhơn luỹ cũ phẳng trơn,
Thành cao Đốc trấn đâu còn dễ sang.
Nơi đây hùng vĩ trời Nam,
Non xanh mây trắng, xa xăm cuối trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quảng Nghĩa đạo trung (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên, Nguyễn Trâm

Bút Sơn rồi lại núi Long Đầu,
Vệ Thuỷ, Thanh Liên uốn lượn sâu.
Đất xấu, sĩ phu ưa nước Nguỵ,
Núi cằn, dân khí nhớ nhà Chu.
Ngàn năm Trấn Bắc, nhiều lăng miếu,
Tám trụ vươn trời, lắm đại phu.
Chỉ bến đá này là hiểm trở,
Về Nam còn tới vạn non thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quảng Nam đạo trung (Nguyễn Văn Lý): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên, Nguyễn Trâm

Đến hầm, núi trải rộng ra,
Đất miền Tả Trực không xa mà gần.
Ruộng đồng phân định Tây, Đông,
Chim nhạn, chim hồng rộn rã xóm thôn.
Trăm năm Lạc thổ vấn vương,
Con đường trải rộng, dặm trường thênh thang.
Năm xưa đau ốm dở dang,
Nay ta là khách trên đàng qua đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 450 trang (4492 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối