Thơ » Trung Quốc » Minh » Kỳ Bưu Giai
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 15:08
風雨清明又一春,
桃花零落野溪濱。
窗前惟有青山在,
歲歲相看作古人。
Phong vũ thanh minh hựu nhất xuân,
Đào hoa linh lạc dã khê tân.
Song tiền duy hữu thanh sơn tại,
Tuế tuế tương khan tác cổ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 15:08
Thanh minh mưa gió xuân qua,
Khe hoang bến vắng đào hoa quạnh mình.
Trước nhà chỉ có núi xanh,
Năm nào cũng ngó riết thành người xưa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.