Thơ » Trung Quốc » Cận đại » Chu Tác Nhân
Đăng bởi hảo liễu vào 12/01/2026 23:04
前世出家今在家,
不將袍子換袈裟。
街頭終日聽談鬼,
窗下通年學畫蛇。
老去無端玩骨董,
閑來隨分種胡麻。
旁人若問其中意,
且到寒齋吃苦茶。
Tiền thế xuất gia kim tại gia,
Bất tương bào tử hoán cà sa.
Nhai đầu chung nhật thính đàm quỷ,
Song hạ thông niên học hoạ xà.
Lão khứ vô đoan ngoạn cốt đổng,
Nhàn lai tuỳ phận chủng hồ ma.
Bàng nhân nhược vấn kỳ trung ý,
Thả đáo hàn trai ngật khổ trà.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 23:04
Kiếp trước xuất gia nay tại gia,
Chẳng đem áo mặc đổi cà sa.
Đầu đường nghe quỷ nghêu ngao chuyện,
Dưới cửa quanh năm học vẽ xà.
Già đến ngắm mình như cổ vật,
Lúc nhàn trồng ít luống mè ma.
Nếu ai có hỏi ý sao vậy,
Thì đến hiên suông uống khổ trà.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.