Đăng bởi hảo liễu vào Hôm qua 16:48
因僧問我西來意,
我話居山七八年。
草履只栽三個耳,
麻衣曾補兩番肩。
東庵每見西庵雪,
下澗常流上澗泉。
半夜白雲消散後,
一輪明月到窗前。
Nhân tăng vấn ngã tây lai ý,
Ngã thoại cư sơn thất bát niên.
Thảo lý chỉ tài tam cá nhĩ,
Ma y tằng bổ lưỡng phiên kiên.
Đông am mỗi kiến tây am tuyết,
Hạ giản thường lưu thượng giản tuyền.
Bán dạ bạch vân tiêu tán hậu,
Nhất luân minh nguyệt đáo song tiền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 16:48
Có sư hỏi ta ý Đạt Ma,
Ta bảy tám năm trụ núi xa.
Giày cỏ vài đôi may tạm tạm,
Áo gai hai vạt vá tà tà.
Mỗi khi tuyết đổ đông tây vách,
Là suối nguồn tuôn trên dưới ra.
Mây trắng nửa đêm bay dạt hết,
Thì vầng trăng sáng đến song sa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.