Bình luận nhanh 2

Minh Chu21/06/2022 17:11
Kể mách pháp-Cao Phong Diệu Thiền sư. Ào ạt gió thu viện mát lồng, Hương thơm cúc dậu nửa thu xong. Đáng thương chả gặp tay hoa khéo, Rụng mất đầu cành biết mấy hương.
Văn Minh Chu18/11/2021 11:46
示法偈 颯颯秋風滿院涼, 芬芳籬菊半經霜。 可憐不遇攀花手, 狼藉枝頭多少香。 Thị pháp kệ-cao phong diệu thiền sư-tống liêu kim Táp táp thu phong mãn viện lương, Phân phương ly cúc bán kinh sương. Khả liên bất ngộ phan hoa thủ, Lang tạ chi…

示法偈

颯颯秋風滿院涼,
芬芳籬菊半經霜。
可憐不遇攀花手,
狼藉枝頭多少香。

 

Thị pháp kệ

Táp táp thu phong mãn viện lương,
Phân phương ly cúc bán kinh sương.
Khả liên bất ngộ phan hoa thủ,
Lang tạ chi đầu đa thiểu hương.

 

Dịch nghĩa

Gió thu thổi vi vút làm mát mẻ cả viện
Hoa cúc nơi bờ giậu đưa hương trải nửa thu rồi
Đáng thương cho những hoa này vì không gặp được người sành chơi hoa hái
Bẻ hái cành hoa bừa bãi làm mất hết bao nhiêu là mùi hương


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Gió thu hiu hắt mái điện đường
Cúc giậu thơm tho trải mấy sương
Tiếc thay không gặp người coi sóc
Nhánh cành bừa bãi, có bao hương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Vi vút gió thu mát cả nhà
Cúc vàng thơm ngát nửa mùa qua
Thương hoa không gặp tay vin hái
Cành lá ngổn ngang hương tách hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Trọng Hùng

Thiền đường mát mẻ, gió thu về.
Bấy nay ngoài giậu cúc thơm ghê!
Thương thay! hoa chẳng tìm ra chủ
Cành lá tan hoang, hương ủ ê.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Xào xạc gió thu mát thiền đường
Ngát thơm cúc giậu trải mấy sương
Tiếc hoa chẳng gặp tay sành hái
Xác xơ cành lá mất bao hương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vi vút hơi thu mát viện đường
Giậu vàng thơm ngát nửa mùa sương
Thương thay chẳng gặp người tri kỷ
Cành lá tan tành tội phấn hương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Xào xạc thu sang gió lộng vườn,
Thoảng thơm giậu cúc nửa chừng sương.
Khá thương chẳng gặp tay người bám,
Phơ phất đầu cành được mấy hương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời