Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 450 trang (4491 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tây lai ý tụng thi (Linh Triệt thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Có sư hỏi ta ý Đạt Ma,
Ta bảy tám năm trụ núi xa.
Giày cỏ vài đôi may tạm tạm,
Áo gai hai vạt vá tà tà.
Mỗi khi tuyết đổ đông tây vách,
Là suối nguồn tuôn trên dưới ra.
Mây trắng nửa đêm bay dạt hết,
Thì vầng trăng sáng đến song sa.


Ảnh đại diện

Kệ (Điểu Khoả Đạo Lâm thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tới lui đều chẳng còn tăm tích,
Lui tới thì ra cũng giống nhau.
Lại hỏi chuyện đời chi nữa vậy,
Đời này như mộng có gì đâu.


Ảnh đại diện

“Khóc ở trong tim...” (Paul Verlaine): Bản dịch của Nguyễn Nhân Trí

Nước mắt nơi tim tôi
Như mưa trên phố vắng;
Nỗi buồn nào chợt lắng
Đẫm tâm hồn đơn côi?

Kìa tiếng mưa êm ả
Vương trên đất, mái nhà!
Khiến con tim rệu rã
Lưu luyến khúc vũ ca!

Tiếng khóc không duyên cớ
Bám lấy trái tim đau
Phản bội! Nào ai đâu?...
Sao u sầu vô cớ.

Vết thương lòng để lại
Đầy ắp những phân vân
Dù chẳng yêu, chẳng hận
Tim vẫn đau muôn phần!


Ảnh đại diện

Tự thọ thi kỳ 2 (Chu Tác Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nửa như sư Phật nửa Nho gia,
Đầu bạc cà sa chửa mặc qua.
Lúc trẻ khoái là hoa cỏ giậu,
Kiếm ăn ngoại đạo kiểu hang xà.
Ngậm cay nuốt đắng kêu làm đẹp,
Nhặt đậu lượm mè vỗ án a.
Luận quỷ bàn ma là chuyện nhỏ,
Công phu chỉ thiếu chỗ pha trà.


Ảnh đại diện

Tự thọ thi kỳ 1 (Chu Tác Nhân): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Kiếp trước xuất gia nay tại gia,
Chẳng đem áo mặc đổi cà sa.
Đầu đường nghe quỷ nghêu ngao chuyện,
Dưới cửa quanh năm học vẽ xà.
Già đến ngắm mình như cổ vật,
Lúc nhàn trồng ít luống mè ma.
Nếu ai có hỏi ý sao vậy,
Thì đến hiên suông uống khổ trà.


Ảnh đại diện

Sáp ương thi (Khiết Thử): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tay nắm mạ xanh cắm xuống đồng,
Cúi đầu sẵn gặp trời trong nước.
Lục căn thanh tịnh đạo là đây,
Bước lui vẫn hướng về phía trước.


Ảnh đại diện

Ngụ sơn thanh minh tạp hứng (Kỳ Bưu Giai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Thanh minh mưa gió xuân qua,
Khe hoang bến vắng đào hoa quạnh mình.
Trước nhà chỉ có núi xanh,
Năm nào cũng ngó riết thành người xưa.


Ảnh đại diện

Bạch Lộc động kỳ 1 (Vương Trinh Bạch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mải mê đọc sách xuân đà muộn,
Một tấc thời gian một tấc vàng.
Nếu chẳng đạo nhân vào tám chuyện,
Vẫn tìm Chu Khổng ý miên man.


Ảnh đại diện

Tống Hoà Phủ chí Long An vi vũ (Vương An Thạch): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Khói đồng mưa lạnh sầu bi,
Lệ rơi thấm áo biết gì ai ơi.
Trừ ra ngọn gió xuân rơi,
Bãi bờ xanh lúc tiễn người sang sông.


Ảnh đại diện

Tái thượng (Liễu Khai): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Tên vút thẳng lên ngàn thước có,
Trời yên lặng gió tiếng thêm trong.
Ba ngàn kỵ sĩ Hồ xanh mắt,
Tất thảy kìm cương ngước mắt trông.


Trang trong tổng số 450 trang (4491 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối