Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 458 trang (4580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cảm xuân (Trương Tịch): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Viễn khách thung dung lờ tấm bệnh,
Lại về ao Tạ hội xuân chơi.
Sang năm khách giã đông tây nẻo,
Nơi ấy xem hoa kẻ khác rồi.


Ảnh đại diện

Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Hoa Lựu tháng năm bừng chiếu mắt,
Trên cành quả kết cũng vừa đây.
Thương sao vùng đất không xe ngựa,
Rêu biếc ngửa ngang xác đỏ đầy.


Ảnh đại diện

Đề mộc cư sĩ kỳ 2 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Thần sao đem sánh gãy trong ngòi,
Ghé thưởng lại tuồng đáy bếp dôi.
Mục ruỗng khôn kham bề cắt gọt,
Dẫu là thợ khéo cũng buông thôi.


Ảnh đại diện

Đề mộc cư sĩ kỳ 1 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Lửa khoét sóng đào kể xiết xuân,
Rễ như là mặt vóc là thân.
Ngẫu nhiên viết vống Mộc Cư Sĩ,
Càng lắm người qua thỉnh phúc phần.


Ảnh đại diện

Há đệ hí tặng trạng nguyên Thôi Chiêu Vĩ (Trương Thự): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Giang sơn nghìn dặm hầu đuôi Kí,
Khắc vận canh năm mất vảy Rồng.
Đêm trước Hoán Hoa mưa suối đổ,
Liễu rờn cỏ ngát để ai chung?


Ảnh đại diện

Tiếp Gia Định tống đáo ký y (Lã Xuân Oai): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Tỉnh

Áo xuân còn đó thiếu chi,
Nhìn qua màu sắc ta thì ít ưa.
Vật này trả lại chủ xưa,
Người này còn áo, mặc thừa làm chi.
Đừng phơi trước gió làm gì,
Dưới trăng xếp để có khi được rồi.
Gẫm hay mọi việc ở đời,
Có đi có lại nhờ trời không ngoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang bạn độc bộ tầm hoa kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Sông sâu trúc lặng nhà dăm nóc,
Sẵn chuyện hồng đem chiếu bạch thôi.
Báo đáp cảnh xuân hay có chốn,
Cần nên rượu đẹp tiễn biên đời.


Ảnh đại diện

Đáp Trương thập nhất (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Núi tạnh sông làu phơi đáy cát,
Xứ buồn tiếng vượn mấy nhà côi.
Lồ Ô tranh mọc măng thanh mảnh,
Đỗ Vũ nhàn đơm đoá đỏ ngời.
Chửa báo ân trùng hay hố mộ,
Đừng sai chướng nực tiễn biên đời.
Thơ anh ngâm dứt nhìn mai tóc,
Thoắt thấy tơ sương tiếp nửa rồi.


Ảnh đại diện

Bồn trì kỳ 5 (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Bóng trời ánh chậu cùng u ám,
Sóng dậy thời thêm nước mấy bình.
Vừa đợi khuya sâu trăng khuất khỏi,
Đếm còn bao đắm xác cầu tinh.


Ảnh đại diện

Sơ xuân tiểu vũ (Hàn Dũ): Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Phố Thiên mưa nhỏ muốt như bơ,
Sắc cỏ lại gần chẳng thấy mô.
Đây chính một năm xuân đẹp nhất,
Hơn dày liễu khói khắp hoàng đô.


Trang trong tổng số 458 trang (4580 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối