Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tân xuân kỳ 1 (Phạm Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Một năm đến lại một năm qua,
Hương khói tuỳ ta nghĩ nỗi ta.
Nghe giọt thời gian đêm hết nửa,
Ngóng trời rạng sáng áng mây ra.
Lễ triều mũ áo trông về bắc,
Thư kiếm mừng xuân múa giữa nhà.
Ngàn dặm khó bày mâm cúng quảy,
Tấc thành gởi gắm cội mai hoa.


Ảnh đại diện

Dạ tế (Lâm Tắc Từ): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nóng quá không ngon giấc,
Đèn tàn vẫn qua sông.
Chèo khua trăng lẻ vỡ,
Đèn loé ánh sao lồng.
Chó sủa hay làng cận,
Ếch kêu biết nước ròng.
Đi đi thầm ý vậy,
Đừng hỏi đêm sâu nông.


Ảnh đại diện

Quá Quảng Nghĩa tỉnh (Trần Bích San): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Đêm qua ngủ quận Thăng Bình,
Hôm nay Quảng Ngãi thung thinh ghé thành.
Mây vờn núi Ấn bóng quanh,
Bên dòng Trà Khúc ca thanh mục đồng.
Ngời ngời vảy cá nước trong,
Gió cao nâng cánh phiêu bồng cò bay.
Nhớ hồi triều trước mới đây,
Ông Trương Thái bảo đất này ghi tên.


Ảnh đại diện

Sinh duyên (Hoàng Long Huệ Nam thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Lời đây nói sẵn cho người,
Con tôm con sứa sao rời nhau xa.
Đằng đông mặt nhật hiện ra,
Liệu ai uống được chén trà Triệu Châu.


Ảnh đại diện

Hà y tùng thực (Sở Nam thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Áo sen ăn rễ sống trong mây,
Hại bởi năm xưa gặp lộn ngài.
Vùi lấp một đời tâm tức Phật,
Ngàn năm vạn thuở bụi không bay.


Ảnh đại diện

Tụng cổ (Sơ Sơn Như Bản thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

hẳng bước chân ra cỏ xập xoà,
Bước ra càng cách vạch trời xa.
Xoay về đạp lối thông thiên đó,
Trong núi xanh đâu chẳng phải nhà.


Ảnh đại diện

Tụng đào hoa (Trương Thương Anh): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Hoa nở hoa rơi chim não nề,
Trước am vật đúng, chủ sai ghê.
Nguồn đào gang tấc tìm không được,
Trở mái ngư ông tịch mịch về.


Ảnh đại diện

Vô đề (Hải Ấn Tín thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Khói mây nằm ẩn thon von,
Từ đây hoa hiến chẳng còn chim theo.
Nghĩa nhân hết sạch bởi nghèo,
Tình đời cũng đã chuyển theo túi tiền.


Ảnh đại diện

Đại công bất tể (Tuyết Đậu Trùng Hiển thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Mây giăng kín đỉnh Ngưu Đầu,
Gởi thân quạnh quẽ ngồi lâu tháng ngày.
Xuân không về, chim cũng bay,
Chẳng hay người đến am này là ai.


Ảnh đại diện

Kệ (Viên Thông Khả Tiên thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lam Điền

Nói lời lệch lạc bởi tài khôn,
Đoạ suốt năm trăm kiếp rất chồn.
Xá nữ đã lên trời trở lại,
Anh khờ còn giữ cái lò tôn.


Trang trong tổng số 455 trang (4542 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối