Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen10/10/2025 16:15
Vẻ đẹp hiếm có trên đời. Hương thơm phảng phất, đất trời ngao du. Tình xuân gió cuốn mịt mù. Cành non bẻ tặng, thiên thu đợi người.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 19/06/2021 10:29

遊城南十六首-浮艷

浮艷侵天難就看,
清香撲地只遥聞。
春風也是多情思,
故揀繁枝折贈君。

 

Du thành nam thập lục thủ - Phù diễm

Phù diễm xâm thiên nan tựu khan,
Thanh hương phốc địa chỉ dao văn.
Xuân phong dã thị đa tình tứ,
Cố giản phồn chi chiết tặng quân.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đẹp nổi át trời khó tới coi
Thơm nghe dậy đất chỉ xa thôi
Gió xuân là vậy nhiều tình cảm
Nên chọn cành tươi bẻ tặng người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Phương

Diễm lộng ngút trời khôn ghé liếc,
Hương thầm rợp đất ngửi xa thôi.
Làn xuân cũng bởi bao tình ý,
Cố lựa cành sai ngắt tặng người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời