Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Bùi Cơ Túc » Long Biên bách nhị vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2024 22:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào Hôm nay 22:55
海涯城闕惡風波,
殉國貞方宛副跏。
可柰趙原無寸凈,
駕鰲得一此山河。
Hải nhai thành khuyết ố phong ba,
Tuẫn quốc trinh phương uyển phó già.
Khả nại Triệu nguyên[1] vô thốn tịnh,
Giá Ngao[2] đắc nhất thử sơn hà.
Thành cung ven biển chẳng ưa gì sóng gió,
Những người phụ nữ trung trinh chết vì nước, thản nhiên như đang ngồi xếp bằng.
Hận thay đất đai của họ Triệu không còn nơi nào sạch sẽ,
Nên hoá làm thần Giá Ngao được cả cõi sơn hà này.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày Hôm nay 13:37
Lâu thành biên bể nộ phong ba,
Liệt nữ đoan nghiêm tựa kiết già.
Quê Triệu hận rằng khôn tấc lặng,
Cưỡi Ngao đắc nọ tấm sơn hà.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày Hôm nay 16:09
Có 1 người thích
Chú thích:
- 趙原:趙宋之原地: Vùng đất khởi nguyên nhà Triệu Tống.
- 駕鰲:駕鰲觀音 - 是觀音三十三應化身之一: Hoá thân này là vị thần bảo hộ cho người và thuyền bè trên biển.
Dịch nghĩa:
Thành khuyết nơi bờ biển dấy trận giao tranh ác liệt.
Những Liệt nữ trung trinh tuẫn quốc ngày đó, nay ngồi đây tựa như những bộ kiết già.
Bởi đáng hận thay quê hương họ Triệu Tống đã không còn tấc đất nào yên lặng sạch sẽ.
Nên làm vị thần Cưỡi Ngao bảo hộ người đi biển, rồi đắc được cả cõi sơn hà đó.
---
Uông Lập Tín 汪立信 (?-1275) tướng quân cuối thời Nam Tống. Trong cuộc giao chiến với quân Nguyên, khi đến Cao Bưu nghe tin thất trận của quân Tống, biết tình thế không thể cứu vãn, bèn cảm khái than: “吾今日猶得死於宋土” - “Hôm nay ta vẫn được chết ở đất Tống”.
Nói về Tứ Vị Thánh Nương, tuy rằng không được chết trên mảnh đất quê hương, nơi khởi nguyên nhà Triệu Tống, nhưng họ lại mở ra một cõi sơn hà mới, cõi sơn hà trên biển. Tại đó, họ chính là những vị thần đứng đầu, bảo hộ cho những lớp thần dân của riêng mình.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.