Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hiên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

003 (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Thiên Linh Thoại

Mụ Anh rực rỡ hồng:
Sợ già rồi sắc cũng thành không,
Nên vội vàng khoe thắm.


- Mụ Anh: anh đào tám lớp cánh, lúc nơt hoa không có lá do lá mọc trễ hơn hoa

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

002 (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Thiên Linh Thoại

Trăng đi... người theo chân...
Lữ quán đây... trăng nghỉ ngoài sân...
Người cũng vào luôn nhé!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

001 (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Thiên Linh Thoại

Năm chưa gì đã trôi
Thoắt đã hăm chín tháng Chạp rồi
Lập xuân ngày Tiểu hối


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiệp giang thái phù dung (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Mạc Thiên Y

Vượt sông hái phù dung
Trong đầm đầy cỏ ngát
Hái hoa để tặng ai
Trên đường xa hoài niệm
Quay đầu nhìn quê cũ
Đường còn dài mênh mang
Đồng lòng mà xa cách
Ưu thương đến cuối đời


Ảnh đại diện

Mai hoa (Vương An Thạch): Bản dịch của Thiên Ngọc

Tường cao vài cành mai
Giá lạnh tự mình khai
Xa biết không là tuyết
Vì ngát hương trong đêm


Ảnh đại diện

Thất bộ thi (Tào Thực): Bản dịch của Ngô Thiên Phát

Nấu đậu để làm canh
Lọc đậu nước ngọt thanh
Đốt lửa thì lấy cành
Đậu khóc: “Nồi nóng hanh!”
Vốn một gốc đồng sanh
Đốt nhau sao chóng vánh!


Ảnh đại diện

Oán tình (Lý Bạch): Bản dịch của Đông Phuơng Thiên Phong

Giai nhân vén chiếc rèm châu
Đêm khuya ngồi lặng khẽ chau mày ngài
Hai hàng nước mắt chảy dài
Trong lòng vẫn cứ vì ai giận hoài?


Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Thiên Hoà

Tháng Tư khắp chốn hoa tàn hết
Đào núi vừa hay nở rộ đầy
Thầm trách mùa xuân đi vội thế
Ai ngờ xuân ẩn chốn thanh u.


Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Thiên Hoà

Thân làm khách lạ xứ người xa
Tiết đến càng thêm nỗi nhớ nhà
Giờ này huynh đệ cùng lên núi
Đều giắt thù du chỉ thiếu ta!


Ảnh đại diện

Thục trung cửu nhật (Vương Bột): Bản dịch của Thiên Hoà

Ngày chín lên đài nhớ cố hương
Chiếu lạ quê người tiễn khách thương
Nam Trung nhân thế sầu đa cảm
Hồng nhạn vì đâu lại vấn vương?


Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối