Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hiên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân nhật độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Gió đông thổi nhẹ mây dời,
Cỏ cây xanh lẫn chân trời tuyết pha.
Nắng xuân rải trắng ngõ nhà,
Là đà cánh gió vàng hoa rụng đầy.
Núi rừng khoác áo ngàn mây,
Chim trời tung cánh gọi bầy nơi nơi.
Muôn loài hạnh ngộ tinh khôi,
Sao đời ta phải đơn côi một mình.
Trăng lên vách đá in hình,
Hát vang cạn chén tử sinh cuộc đời....


Ảnh đại diện

Sơn cư mạn hứng (Nguyễn Du): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Về nam ngàn dặm cách Trường An,
Nhà cỏ u cư giữa non ngàn.
Mây khóa cổng thiền yên bóng núi,
Viện thuốc tre thưa độ xuân tàn.
Sáng trăng chạnh nhớ thương làng cũ,
Tiếng nhạn khơi dòng lệ chứa chan.
Quê nhà tin tức anh em vắng,
Không biết mọi người được bình an.


Ảnh đại diện

Cửu biệt ly (Lý Bạch): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Biệt ly từ độ mấy xuân,
Bâng khuâng hoa rụng năm lần bên song.
Mở tờ thư gấm nao lòng,
Đọc lên lệ úa đôi dòng sầu rơi.
Tóc mây biếng chải rối bời,
Buồn trông gió thổi cuối trời tuyết bay.
Dương Đài cách trở tầm tay,
Thư đi rồi lại đêm ngày ngóng trông.
Gió đông ơi hỡi gió đông,
Cho ta làm áng mây hồng về tây.
Đợi người nào thấy ai đây ?
Hoa rơi lặng lẽ phủ đầy thềm rêu...


Ảnh đại diện

Như mộng lệnh (Tần Quán): Bản dịch của Thiên Thanh

Đêm dài chầm chậm trôi qua,
Gió rít trạm dừng đóng chặt.
Thức giấc leo lét chuột nhìn,
Sương sáng thấm chăn lạnh toát.
Không ngủ,
Không ngủ,
Ngoài cửa ngựa hí người thức.


Ảnh đại diện

Bài số 19 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Anh làm vườn Sudas hái bông hoa sen cuối cùng còn sót lại trong hồ sau mùa đông quái ác và đến trước cổng điện để định bán cho nhà vua.
Anh gặp một người lữ khách, người này nói: "Xin hãy cho tôi biết giá của  bông sen cuối cùng này, tôi muốn mua để cúng dường Đức Bụt."
Sudas bảo: "Nếu anh trả một đồng masha vàng thì tôi sẽ bán."
Thế là lữ khách trả một đồng masha vàng.

Ngay lúc đó nhà vua bước ra, ngài cũng muốn mua bông sen vì ngài đang trên đường đến viếng Bụt, và ngài nghĩ, "Dâng lên Bụt đóa hoa sen nở trong mùa đông thì thật tốt lành biết mấy."
Khi anh làm vườn bảo rằng người kia trả cho anh một đồng masha vàng, nhà vua liền trả cho anh mười đồng, nhưng lữ khách liền đưa ra giá gấp đôi nhà vua.
Anh làm vườn, vốn tham lam, bỗng nghĩ tới cái lợi lộc lớn hơn so với những đồng tiền hai người kia đang đấu giá, liền cúi đầu và bảo, "Tôi không bán bông sen này."

Trong bóng râm của vườn xoài bên ngoài tường thành, Sudas đang diện kiến Bụt. Môi Người luôn thường trực sự im lặng đầy thương yêu còn mắt Người luôn ngập tràn những tia an lạc như sao mai trong một sớm mùa thu đẫm sương.
Sudas nhìn vào mắt Người, đặt bông sen lên chân người, và cúi đầu xuống đất bụi.
Bụt cười và hỏi, "Con có nguyện gì hở con trai?"
Sudas kêu lên, "Ít nhất xin hãy cho con được chạm vào chân Đức Bụt."


Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Dương Thận): Bản dịch của ThiênThư

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Bạc đầu ngọn sóng cuốn anh hùng
Được, thua, thành, bại theo con nước
Cơ đồ thoắt cái cũng thành không
Non xanh nguyên vẻ cũ
Mấy độ bóng tà hồng!
Bạn đầu bạc ngư tiều trên bãi
Đã quen rồi gió mát, trăng trong
Một bầu rượu nếp vui gặp gỡ
Mặc thị phi tan trong chén rượu nồng.


Ảnh đại diện

Ngộ đạo thi (Viên Ngộ Khắc Cần thiền sư): Bản dịch của Trúc Thiên

Hương ngỗng vàng thôi ướp gấm thêu
Ca xang giữa cuộc bỏ về theo
Tuổi xanh một dứt lời phong nhã
Chỉ húa giai nhân tự biết nhiêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều (Tô Thức): Bản dịch của Trúc Thiên

Khói ngút non Lô sóng Chiết giang
Khi chưa đến đó luôn mơ màng
Đến rồi hoá vẫn không gì khác
Khói ngút non Lô sóng Chiết giang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Đoan Ngọc Lãnh Thiên

Tiết thanh minh khi mưa dồn dập
Trên đường người đi tựa mất hồn,
Hỏi thăm quán rượu nơi nào có
Mục đồng xa chỉ Hạnh Hoa thôn.


Ảnh đại diện

Giá cô (Trịnh Cốc): Bản dịch của Lê Thiên Thanh

Đùa trong khói cỏ cánh vươn ra
Phẩm cách nào đâu khác với gà
Bay qua bờ cỏ cơn mưa tối
Kêu miếu Hoàng Lăng lúc rơi hoa
Du tử chợt nghe tay ướt lệ
Giai nhân sắp hát nước mắt sa
Tiếng buồn khắc khoải sông Tương vắng
Khóm trúc sầu tư nắng xế tà.


Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối