Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hiên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyên tiêu (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Hải Thiên Nhai

Nguyên tiêu đêm nay trăng sáng ngời,
Xuân sông, xuân nước lẫn xuân trời,
Sâu nơi khói sóng bàn quân sự,
Khuya xuống đầy thuyền ánh trăng soi.


Ảnh đại diện

Bốc toán tử - Tịch thượng tống Vương Ngạn Du (Chu Tử Chi): Bản dịch của Thiên Sầu

Giang bắc thuyền rời bến
Trở về mạn giang nam
Giang bắc giang nam thu mấy độ
Đủ biết dung diện tàn

Kiếp người, mây đầu núi
Ly hợp biết đâu bàn
Anh như chòm mây vô định
Tôi, cánh nhạn lạc đàn


Ảnh đại diện

Chí nhật thư hoài (Lê Cảnh Tuân): Bản dịch của Trấn Thiên

Năm tháng vội trôi, nay chí nhật,
Trôi dạt bao năm, da diết buồn.
Trước gió tuyết, cầm lòng không đậu,
Bạn hữu giờ biết tìm nơi nao?
Mộng đẹp đêm khuya luôn đứt mối,
Ba chìm bảy nổi nửa cuộc đời.
Dương khí tìm về, trời sáng sủa,
Thân tù đây đâu hợp thịnh thời.


Ảnh đại diện

Con tằm (Matsuo Basho): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Tháng năm mưa dầm
Con tằm bệnh
Nương dâu


Ảnh đại diện

Vạn diệp tập - Bài 1424 (Yamabe no Akahito): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Trên nội cỏ mùa xuân
Tôi đi đến
Hái bông hoa tím
Rồi bị cánh đồng mê mẩn
Tôi ngủ lại một đêm.


Ảnh đại diện

Tự Kế Bắc quy (Cao Thích): Bản dịch của Tú Nhiên

Đường rong ruổi qua miền Kế Bắc,
Ngựa biên sầu, gió bấc tái tê;
Mịt mờ thành lũy xa xa,
Trời Hồ một thoáng bao la muôn trùng.
Kìa ngũ tướng vẫy vùng ải bắc,
Nửa đạo quân tan tác trở lui;
Thương thay chí chẳng gặp thời,
Một thân quay ngọn kiếm dài về kinh.


Ảnh đại diện

Đông Bình lộ tác kỳ 3 (Cao Thích): Bản dịch của Tú Nhiên

Trời khuya gió mát trăng trong,
Lẻ loi thuyền khách trên sông dập dềnh.
Sương mờ, sóng nước mông mênh,
Cô đơn nhớ cảnh non ghềnh thu xưa.
Thu này sao những xác xơ,
Khiến cho lữ khách bâng quơ chạnh lòng.


Ảnh đại diện

Biệt Đổng Đại kỳ 2 (Cao Thích): Bản dịch của Tú Nhiên

Mây giăng, ác gác non đoài,
Gió lùa cánh nhạn, bầu trời tuyết phun.
Bạn ơi, nẻo trước đừng buồn,
Thế gian đâu cũng vẫn còn tương tri.


Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Tú Nhiên

Xứ người làm khách tha hương,
Tết về quặn nỗi nhớ thương bạn bầu.
Giờ này huynh đệ bên nhau,
Thù du cùng ngắt mà sao vắng người?


Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Tú Nhiên

Mưa tan núi khoác màu tươi,
Đêm thu khí mát bầu trời thêm cao.
Ghềnh xa dòng suối rì rào,
Rừng thông ánh nguyệt treo cao chiếu ngời.
Ngòi sen ngư phủ buông chài,
Vẳng trong rừng trúc tiếng người gái quê.
Dẫu rằng xuân sắc phai đi,
Vương tôn vẫn mãi si mê bóng hình.


Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối