Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hiên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vãn Trần Trọng Vi (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Thương bấy Giang Nam bậc tướng khanh
Gió đông đẫm lệ khóc thương tình
Sổ trời sao lại ghi ngày tháng
Trần thế màng chi khổ tử sinh
Nghìn trùng mây trắng che nhà cũ
Một nấm đất vàng lấp đại danh
Sức chống trời trôi theo dòng nước
Dòng nước đầu ghềnh cũng bất bình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Gió thốc cửa sài, trăng rọi sân
Lòng này cảnh ấy hẹn trong ngần
Bao nhiêu ý vị nào ai tỏ
Thâu đêm sư cụ thú riêng phần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống Bắc sứ Trương Hiển Khanh (Trần Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Lời kém quỳnh dao tự thẹn thầm
Bên sông khôn xiết ngó đăm đăm
Gió thu đầu ngựa mơn chuôi kiếm
Trăng xế rường nhà chiếu mái am
Màn trống khó ngăn yến về Bắc
Đất ấm buồn nghe nhạn biệt Nam
Chuyến này chưa biết ngày gặp lại
Thơ tiễn xin thay cuộc diện đàm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Vạn Hạnh thiền sư (Lý Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Vạn Hạnh thông ba cõi
Lời như cổ sấm thi
Quê nhà tên Cổ Pháp
Treo gậy vững kinh kỳ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tán Giác Hải thiền sư, Thông Huyền đạo nhân (Lý Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Giác Hải lòng như biển
Thông Huyền đạo rất huyền
Thần thông và biến hoá
Người Phật, kẻ thần tiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Truy tán Pháp Vân tự Tì-ni-đa-lưu-chi thiền sư (Lý Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Lần đầu sang Nam Việt
Nghe nói vốn thông thiền
Mở mang lòng tin Phật
Hoà hợp một nguồn tâm
Lăng Già trăng vằng vặc
Bát Nhã ngát hương sen
Bao giờ được gặp mặt
Cùng nhau luận đạo huyền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị chư thiền lão tham vấn thiền chỉ (Lý Thái Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Bát nhã vốn không dòng
Ta người đều hư không
Trước sau ba đời Phật
Tính Phật vốn tương đồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

006 (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Thiên Linh Thoại

“Kẻ nghèo chẳng gặp ma”
Thế nhưng trong mắt phận hèn ta
Vẫn ngời hoa Quỷ Kế


- “Kẻ nghèo chẳng gặp ma”: ngạn ngữ
- Quỷ Kế: cúc gai hoa tím

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

005 (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Thiên Linh Thoại

Ngày hội anh đào hoa,
Rộn ràng Kinh Phố chân vui bước,
Chín vạn chín nghìn nhà


- Thưc tế là chín mươi tám ngàn hộ ở Kinh Đô thời bấy giờ

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

004 (Matsuo Basho): Bản dịch của Trần Thiên Linh Thoại

Năm mới ai cũng già:
Riêng mấy chàng bán tranh Thần Phúc,
Mặt tươi tắn dường hoa.


- Thần Phúc: ebisu, Huệ Bỉ Thọ

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối