Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hiên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuất tái kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Thiên Vân

Trăng sáng thời Tần, Hán ải quan
Người chinh chiến xa chưa khải hoàn
Nếu như Long Thành còn Phi Tướng,
Ngựa Hồ làm sao quá Âm San


Ảnh đại diện

Như mộng lệnh kỳ 3 (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Thiên Vân

Ai cùng bầu bạn ngồi bên song
Tổng hai chỉ có ta với bóng
Đèn đã tắt chợt muốn nằm nghỉ
Bóng rời đi để lại phòng không
Chẳng còn!
Chẳng còn!
Ta một mình thê lương trông ngóng.


Ảnh đại diện

Tống bắc sứ Ngưu Lượng (Trần Nghệ Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Tể tướng An Nam thơ chẳng hay
Ấm trà đưa khách buổi chia tay
Núi Tản Viên xanh, Lô nước biếc
Cưỡi gió vào mây ngũ sắc bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ Thăng Hoa lộ tuyên phủ sứ Nguyễn Ngạn Quang (Hồ Quý Ly): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Nắm quyền biên quận chí cao
Coi phiên trấn mạnh dựa vào mưu sâu
Thông xanh chịu rét dãi dầu
Để đầu bạc khỏi lo âu biên thuỳ
Luyện quân, làm ruộng phải thì
Trấn biên giữ ải lo chi kéo dài
Chớ buồn tri kỷ không ai
Trông xa tầm mắt ra ngoài mũ che


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tứ Thăng Hoa lộ tuyên phủ sứ Nguyễn Ngạn Quang (Hồ Quý Ly): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Trấn trị biên cương nhờ chí lớn
Tiết chế biên thuỳ có kế hay
Thông qua năm rét bền khí tiết
Tóc bạc không lo mặt phía tây
Huấn luyện binh nông cho xong việc
Triệt thoái đồn binh chẳng mấy thu
Chớ ngại công lao ai biết đến
Rộng nhìn, mũ miện có che đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đáp bắc nhân vấn An Nam phong tục (Hồ Quý Ly): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Muốn hỏi chuyện An Nam
An Nam tục thuần lương
Lễ nhạc như nhà Hán
Áo mũ sánh nhà Đường
Bình ngọc, rót rượu mới
Cá tuơi, mổ dao vàng
Hàng năm tháng hai ba
Mận đào một màu xuân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoạ Kiều Nguyên Lãng vận (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Nhẹ tênh hành lý phía nam sang
Xuân đến hoa mai mấy đoá vàng
Khắp chốn đều nhân thiên tử đức
Ở đời vô tích trượng phu xoàng
Đầu ngựa tuyết rơi quay nhìn lại
Non sông tầm mắt phút ghìm cuơng
Qua bến sông Lô êm khói sóng
Bồ đào rượu quý rưới tâm nhàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tống bắc sứ Ma Hợp, Kiều Nguyên Lãng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Hai ngôi sao sáng rớt trời Nam
Ba vòng ánh sáng rực hào quang
Thượng quốc ơn sâu tình dễ cảm
Tiểu bang tục bạc lễ nan kham
Cờ tiết xông pha an ngọc thể
Gió xuân roi phất ngựa oai hùm
Nhớ lời trang trọng chiếu Trung Thống
Dẹp nỗi lo âu tựa lửa hừng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung viên xuân nhật ức cựu (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Cửa cung khép mở, lối rêu nhoà
Chầm chậm ngày trôi, vắng lại qua
Hồng tía luống phô muôn sắc thắm
Vì ai xuân nở đẹp trăm hoa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Huyền Thiên động (Trần Thánh Tông): Bản dịch của Trung tâm Nghiên cứu Quốc học

Động Ngọc mây che lấp
Đền Trời bóng khói lan
Tụng kinh tiếng im bặt
Chim bay rụng hoa ngàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối