Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hiên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Tú Nhiên

Sương mai ướt bụi Vị Thành,
Liễu đầu quán trọ sắc xanh biếc ngời.
Mời huynh cạn chén ly bôi,
Dương Quan qua khỏi ai người cố nhân?


Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 4 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Tú Nhiên

Mây giăng núi tuyết xa xa,
Góc trời thành lẻ trông ra ải ngoài.
Sa trường giáp trụ sờn phai,
Giặc chưa phá hết, thân trai chưa về.


Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 5 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Tú Nhiên

Bụi bay gió táp sa trường,
Cuộn cờ hăm hở lên đường xuất chinh.
Thao hà trận trước báo tin,
Tướng thù bị bắt, lũy thành tro bay.


Ảnh đại diện

Quá cố nhân trang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Tú Nhiên

Bạn thân mời tới thăm nhà,
Đãi ta xôi nếp, thịt gà tinh tươm.
Đầu thôn cây uốn xanh mơn,
Nghiêng nghiêng núi biếc mây vờn thành xa.
Ngoài song giậu bí, vườn hoa,
Nâng ly kể chuyện rau cà mướp dưa.
Hẹn ngày Trùng Cửu lại qua,
Nhấp chung rượu ấm, ngắm hoa cúc vàng.


Ảnh đại diện

Đề mẫu đơn (Bổng kiếm bộc): Bản dịch của Huyền Thiên Tịch Ngữ

Một đoá hoa thơm ở sau đình
Kém chi đào sắc, cũng nổi danh
Ai hướng tiên nhân dời gốc giúp
Chuyển đến góc nhà cảnh thanh thanh


Ảnh đại diện

Trung thu ngoạn nguyệt hữu hoài (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Huyền Thiên Tịch Ngữ

Vội vàng chớp nhoáng lại trung thu
Gió thổi trăng xanh tự thấy sầu
Xa nhớ người xưa, sao chẳng thấy ?
Thơ hồn quanh quẩn tại Nam Lâu


Ảnh đại diện

Túc Hoa Âm tự (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Gặp chùa ghé trọ giữa khuya
Đời trần quán tạm sư chia nửa giường
Sáng ra suối đá tầm hương
Đêm về ngủ dưới bốn phương mây lồng
Lặng yên thông rụng ngoài song
Tiếng con vượn hú bên sông gọi đàn
Chày kình khuya động giấc vàng
Hoa đâu bổng rụng từng hàng như mưa


Ảnh đại diện

Vãn hứng (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Ngõ vắng đường quanh lặng chơi vơi,
Khăn khâm nhàn chống gậy trúc chơi.
Bóng chiều bãng lãng xuyên tàn lá,
Đê vắng cầu nghiêng nước ngập rồi.
Mịt mùng sóng lẫn sầu kim cổ,
Anh hùng hận gửi lá vàng rơi.
Về ngồi tựa cửa lan can ngắm,
Một mảnh trăng treo lạnh giữa trời.


Ảnh đại diện

Xuân dạ biệt hữu nhân (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Nến tàn nhàn nhạt khói xanh bay,
Vàng nghiêng đáy cốc rựu thơm đầy.
Đàn lên cung gởi lời tâm sự,
Sông núi chập chùng buổi chia tay.
Trăng xuống tàn cây tựa mái đầu,
Bình minh sao rụng sáng lên mau.
Lạc Dương tương biệt đường muôn dặm,
Hẹn đến xuân nào ta gặp nhau?


Ảnh đại diện

Sơn trung vấn đáp (Lý Bạch): Bản dịch của Badmonk Tâm Nhiên

Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Mĩm cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...


Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối