過故人莊

故人具雞黍,
邀我至田家。
綠樹村邊合,
青山郭外斜。
開軒面場圃,
把酒話桑麻。
待到重陽日,
還來就菊花。

 

Quá cố nhân trang

Cố nhân cụ kê thử,
Yêu ngã chí điền gia.
Lục thụ thôn biên hợp,
Thanh sơn quách ngoại tà.
Khai hiên diện trường phố,
Bả tửu thoại tang ma.
Đãi đáo trùng dương nhật,
Hoàn lai tựu cúc hoa.

 

Dịch nghĩa

Người bạn cũ bày biện cơm gà,
Mời ta đến chơi nhà ở nơi vườn ruộng.
Đám cây xanh mọc thành cụm ở quanh làng,
Ngọn núi xanh nghiêng nghiêng bên ngoài thành quách.
Ra ngoài hiên đối diện với vườn rau quả,
Nâng chén rượu nói toàn những chuyện trồng dâu trồng gai.
Hẹn nhau đến ngày trùng dương,
Sẽ trở lại nơi này để chơi hoa cúc.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Bạn xưa gà lúa sẵn rồi
Mời ta có dịp sang chơi bên nhà.
Cây xanh xóm nhỏ la đà
Nghiêng nghiêng núi biếc xa xa bên thành.
Cảnh vườn hiện trước hiên mành
Rượu khà đàm luận dâu xanh tơ tầm.
Đợi ngày trùng cửu ghé thăm
Ngắm giàn hoa cúc bên sân nở đầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bạn cũ sẵn gà nếp,
Mời ta viếng điền trang.
Ven thôn cây mọc sát,
Ngoài thành núi giăng ngang.
Mở hiên, ngắm vườn tược,
Cạn chén, kháo tằm tang.
Trùng cửu ta lại đến,
Xem vườn cúc nở vàng.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Bạn ta đủ gạo, đủ gà
Mời ta về với mái nhà thôn trang
Cây xanh bao bọc khắp làng
Ngoài thành thoai thoải núi ngàn biếc xanh

Bên hiên cây trái thơm lành
Cùng nâng chén rượu thâm tình dâu đay
Tết trùng dương hẹn đến ngày
Về xem hoa cúc phô bày sắc hương.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bạn xưa gà nếp sẵn,
Mời mỗ đến nhà nông.
Núi biếc ngoài thành xoải,
Cây xanh bên xóm lồng.
Rượu nâng kháo kén dệt,
Hiên mở thấy rau trồng.
Hãy đợi trùng dương tới,
Lần về cúc trỗ bông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Bạn xưa gà gạo đủ,
Nhắn đến chơi điền trang.
Cây trái xanh thôn xóm,
Ngoài thành bạt núi ngàn.
Ra hiên gặp rẫy bái,
Mượn rượu bàn tầm tang!
Hẹn đến ngày trùng cửu,
Lại về xem cúc vàng!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tú Nhiên

Bạn thân mời tới thăm nhà,
Đãi ta xôi nếp, thịt gà tinh tươm.
Đầu thôn cây uốn xanh mơn,
Nghiêng nghiêng núi biếc mây vờn thành xa.
Ngoài song giậu bí, vườn hoa,
Nâng ly kể chuyện rau cà mướp dưa.
Hẹn ngày Trùng Cửu lại qua,
Nhấp chung rượu ấm, ngắm hoa cúc vàng.

Tú Nhiên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Cố nhân sẵn có lúa gà
Mời ta đến chỗ điền gia tự tình
Ven làng cây cối tốt xanh
Bóng thanh sơn mé ngoại thành chiếu xiên
Ruộng vườn trông rõ trước hiên
Rượu kèo trò chuyện tần phiền đâu đây
Trùng dương chờ đợi đến ngày
Bấy giờ đến lượt trưng bày cúc hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giang Nam, Nam Trân

Đủ gà đủ gạo nếp
Bạn mời ta đến nhà
Quanh làng cây san sát
Ngoài luỹ núi tà tà
Cửa nhòm cảnh vườn tược
Rượu hứng chuyện tằm tơ
Hẹn đến ngày trùng cửu
Về xem cúc nở hoa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Bạn xưa sẵn có lúa gà
Mời ta đến viếng vườn nhà thăm nhau
Ven thôn cây cỏ xanh màu
Bóng rừng biên biếc thành đầu chiếu xiên
Ruộng vườn trông rõ trước hiên
Nâng ly trò chuyện hàn huyên mùa màng
Đợi ngày đến tiết Trùng Dương
Lại sang thưởng thức cúc hường với nhau

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bạn xưa sẵn có gạo, gà,
Mời ta đến để thăm nhà, ruộng, chơi.
Cây quanh thôn xóm tốt tươi,
Ngoài thành núi biếc chiều rơi xuống dần.
Trong vườn cây cỏ xanh rần,
Nâng ly, nói chuyện dâu, tầm, gai, tơ.
Ngày Trùng Dương tới, ta chờ,
Về xem cúc nở bên bờ rào thưa...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối