Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Hiên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Lâm An để (Lâm Thăng): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Trùng trùng núi lớp lớp lầu
Tây Hồ ca múa biết đâu ngày ngừng?
Khách say gió ấm lâng lâng
Hàng Châu lại cứ ngỡ thành Biện Châu


Ảnh đại diện

Kệ vân (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Tâm Siêu Nhiên

Sống đời an lạc uyên nguyên,
Đói ăn, mệt nghỉ, tuỳ duyên xoay vần
Lòng trong sẵn có bảo trân
Không tâm hiện cảnh đâu cần tìm sư.


Ảnh đại diện

Đường Thái Tông dữ bản triều Thái Tông (Trần Dụ Tông): Bản dịch của Tâm Siêu Nhiên

Việt, Đường hai vị Thái Tông
Nguyên Phong, Trinh Quán, hai dòng khai cơ
An Sinh còn, Kiến Thành sơ,
Đức kia chẳng ở miếu thờ danh chung.


Ảnh đại diện

Ký Thanh Phong am tăng Đức Sơn (Trần Thái Tông): Bản dịch của Tâm Siêu Nhiên

Gió đạp cửa thông, sáng trăng đình
Cảnh tâm giao thức tuyệt u minh
Mang mang đến sáng chẳng ai biết
Mặc vị sơn tăng thoả chí tình.


Ảnh đại diện

Sơ nhật vô thường kệ (Trần Thái Tông): Bản dịch của Tâm Siêu Nhiên

Sáng giời đêm nửa nhuộm màu
Ánh quang dạn rỡ hiện bầu ban mai
Xuân xanh điểm tóc trắng vai
Hồng nhan xưa đã luống hoài thiên thu
Xuân đi nẻo úa tàn thu
Còn tranh sự nghiệp ngao du với đời?
Thân tan băng giá giữa trời
Đèn đâu hiu hắt gió tơi mệnh mòng
Chớ làm khách trọ long đong
Về công quản sớm thanh lòng tự tâm.


Ảnh đại diện

Thái tang tử (Lã Bản Trung): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Hận chàng sao chẳng giống
Trăng nơi lầu ven sông
Phương nam bắc tây đông
Hướng nam bắc tây đông
Gần mặt cũng gần lòng

Hận chàng sao lại giống
Trăng trên lầu ven sông
Trăng khi tròn khi không
Trăng lúc tròn lúc không
Chẳng mấy dịp trùng phùng


Ảnh đại diện

Tử khâm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Áo chàng xanh xanh vạt
Nhớ chàng, nghĩ miên man
Nếu ta không tìm gặp
Sao chàng lại chẳng màng?


Ảnh đại diện

Hạ nhật khuyến nhi tôn (Phạm Đình Kính): Bản dịch của Thiên Phúc

Làm trai ở tại chốn nhân gian
May gặp thời thuận lại làm quan
Đạo Hiếu trước nay trùm vạn thiện
Lòng Trung tự cổ bởi bang an
Trước xem tiên tổ bần gia cảnh
Cùng thấy nay dân việc lầm than
Dậy dậy cháu con nghe truyền lại
Hầu khả giữ tổ phúc danh toàn.


Ảnh đại diện

Tiểu tùng (Đỗ Tuân Hạc): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Mầm non mọc giữa cỏ dày
Vươn chồi đâm nảy khỏi lùm bồng, hao
Đâu ai nghĩ sẽ mọc cao
Đến khi ngọn chạm mây cao mới ngờ


Ảnh đại diện

Mộc lan hoa lệnh - Nghĩ cổ quyết tuyệt từ giản hữu (Nạp Lan Tính Đức): Bản dịch của Vũ Ngọc An Hiên

Chuyện mà như thuở ban đầu
Gió thu sẽ chẳng gieo sầu quạt tranh
Người xưa nỡ đổi lòng đành
Lại than nhân thế sao nhanh đổi dời

Ly Sơn canh vắng dứt lời
Mưa đêm chuông vẳng không lời oán than
Giờ đây nghĩa dứt tình tàn
Xưa chim liền cánh, nay còn chi đâu?


Trang trong tổng số 18 trang (173 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối