Trang trong tổng số 25 trang (242 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quý Tị thu phụng thăng Sơn Nam xứ Tả mạc đăng trình ngẫu đắc (Phan Huy Ích): Bản dịch của Nhữ Thành

Thanh Trì đàn hạc ra đi
Bước vào bể hoạn ngại gì chức con!
Văn chương đầu lớp đã quen
Chức quan bát phẩm dẫu quèn cũng vâng
Dao trâu hãy thử việc xoàng
Chim bằng vỗ cánh còn đang hẹn ngày
Chi Hoà là hiệu mình đây
Đã theo họ Liễu quan này cũng vui


Ảnh đại diện

Sơ văn Tôn tổng đốc thoái sư Xương Giang ngẫu phú (Phan Huy Ích): Bản dịch của Đào Phương Bình

Muôn dặm cờ binh trỏ xuất cương,
Rằng phò nguy cấp, định Nam phương.
Nghĩa cao ví đủ kêu sông núi,
Màn soái cần chi dãi tuyết sương?
Phục quốc vua tôi đều biếng nhác;
Qua cầu người ngựa xiết kinh hoàng!
Đáng thương mấy vạn xương ngoài luỹ,
Theo gió hồn oan đến Thọ Xương!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn lộ hành tự uỷ (Nguyễn Quang Bích): Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Gập ghềnh nào sợ bước gian nan
Cứu nước thân già dạ sắt son
Trung hiếu trên đầu trời chiếu rọi
Giang sơn che chở được bình an


Ảnh đại diện

Du học kinh sư kỳ 1 (Ninh Tốn): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Riêng thẹn tài sơ lại chẳng may
Miệt mài khuya sớm túp lều này
Bắc, chăn khách lạnh: song không khoá
Nam, mắt quê mòn: núi có mây
Mình oán hận rồi khoan khoái lấy
Nơi huyên náo lại muộn phiền dây
Làm trai chỉ cốt nên công nghiệp
Đừng có âu sầu nói đắng cay


Ảnh đại diện

Đề Kim Lăng (Vương Miện): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Trước đình Thưởng Tâm cỏ nảy hoa
Dưới đình Thưởng Tâm mầm liễu ra
Lập công chớ nói Hàn Cầm Hổ
Mất nước nào do Trương Lệ Hoa
Lên ngắm giang sơn muôn thuở đủ
Thở than hào kiệt mấy ai qua
Gặp được già quê nhờ chỉ điểm
Lục triều cung khuyết thảy tiêu ma


Ảnh đại diện

Lạc Mộc am đồng Bồ đạo nhân xuyết minh (Đỗ Tuấn): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Trà đắng bình sinh thích
Hôm nay uống với anh
Có đồng tâm đầu bạc
Không hết ý sông xanh
Trăng núi dần soi nhạt
Gió thông càng thổi nhanh
Hoàng ly hay khách thích
Ríu rít hót trên cành


Ảnh đại diện

Mạn đề (Đào Tấn): Bản dịch của Vũ Ngọc Liễn

Cái cũ vội vội đi
Cái mới xăm xăm tới
Thương thay ngã ba đường
Gặp nhau đều lấm bụi


Ảnh đại diện

Tặng tài nữ (Ninh Tốn): Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Khuôn thơm xa ngắm mấy năm qua;
Nay được chầu bên vẻ Tố Nga.
Mang tính xuề xoà riêng sẵn có;
Giấu lời quê vụng dám thờ ơ?
Ví hay Bạch tuyết thua hồng phấn,
Đâu lấy xanh râu đối trắng tờ.
Ước bỏ vui thừa cho thoả với,
Gót tiên nguyền bám sát hiên thơ


Ảnh đại diện

Tuế mộ thuật hoài (Nguyễn Bảo): Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Trần Lê Hữu, Nguyễn Sĩ Lâm)

Non quê thường mộng góc trời xa
Năm cuối càng thêm nỗi nhớ nhà
Ai biết lòng ta trong cảnh ấy
Tháng ngày trôi mãi tóc sương pha


Ảnh đại diện

Ba năm sau (Paul Verlaine): Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Đẩy khung cửa liêu xiêu cùng năm tháng,
Tôi bước vào đi dạo giữa vườn hoang,
Ánh ban mai chiếu rọi dịu dàng,
Trang điểm hoa những vảy màu sương sáng.

Không gì đã đổi thay từ dạo trước:
Này vòm cây nho dại, những ghế mây...
Tia nước trong với tiếng chảy rộn ràng
Cây dương già không thôi lời than vãn.

Những hoa hồng vẫn phập phồng như trước,
Gió đu đưa kiêu hãnh cụm loa kèn.
Chiền chiện bay dường đã thấy tôi quen.

Tôi lại thấy tượng cô nàng du mục,
Cuối đường êm, tróc vài miếng vôi mềm,
Dáng thanh mảnh giữa nhạt nhoà hương cúc


Trang trong tổng số 25 trang (242 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: