Dưới đây là các bài dịch của Lã Xuân Mai. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Dạ chí lâm trung vô nhân gia kết liêu vi trú (Nguyễn Quang Bích): Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Phát dọn rừng xanh dựng một lều
Gác sàn, trên lợp lá ba tiêu
May rằng mưa xuống không nhiều lắm
Sáng sớm đầu cây hạt móc treo

Ảnh đại diện

Đại Lịch đạo trung ngộ vũ (Nguyễn Quang Bích): Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Núi cao ngất nghìn trùng
Khe chảy lượn bao vòng
Lòng khe đá lởm chởm
Mưa xuống sóng đùng đùng
Người xem đều kinh sợ
Ngang trời nước mênh mông
Chốc lát trời đã tạnh
Nước cạn núi chập chồng

Ảnh đại diện

Văn thiền (Nguyễn Quang Bích): Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Đâu phải ưa cao đậu ngọn cây,
Không quen bùn thấp cỏ tranh đầy.
Uống sương buổi sáng thêm thanh chất,
Nhìn bóng kêu vang dội tiếng hay.


Nguồn: Thơ văn Nguyễn Quang Bích (in lần thứ hai), NXB Văn học, 1974
Ảnh đại diện

Ngộ vũ bất năng hành cư sơn dân sạn nhị tam nhật (Nguyễn Quang Bích): Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Mưa gió liên miên khách chán chiều,
Trọ nơi hiu quạnh cảm trăm điều.
Năm canh trằn trọc nằm không ngủ,
Giọt nước thềm kêu, tiếng suối reo.


Nguồn: Thơ văn Nguyễn Quang Bích (in lần thứ hai), NXB Văn học,1973
Ảnh đại diện

Sơn lộ hành tự uỷ (Nguyễn Quang Bích): Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Gập ghềnh nào sợ bước gian nan
Cứu nước thân già dạ sắt son
Trung hiếu trên đầu trời chiếu rọi
Giang sơn che chở được bình an

Ảnh đại diện

Sơn thượng (Nguyễn Quang Bích): Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Sông vòng theo núi chảy
Rêu đượm nước mưa đầy
Đứng cao nhìn xa tít
Ngỡ mình ở trong mây

Ảnh đại diện

Vũ trung phi yến (Tôn Thất Thuyết): Bản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai

Sao không về ở chốn lâu đài
Mưa gió bên rừng cánh tả tơi
Một tấm lòng son lo vấn vít
Muốn lên nghìn trượng động cao chơi

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]