Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

江濱梅

忽見寒梅樹,
開花漢水濱。
不知春色早,
疑是弄珠人。

 

Giang tân mai

Hốt kiến hàn mai thụ,
Khai hoa Hán thuỷ[1] tân.
Bất tri xuân sắc tảo,
Nghi thị lộng châu nhân[2].

 

Dịch nghĩa

Chợt thấy cây mai lạnh,
Ra hoa ở bến đò sông Hán.
Vì không hay biết năm nay xuân về sớm,
Nên ngỡ nữ thần sông đang xuất hiện.


Chú thích:
[1]
Còn gọi là Hán giang, con sông bắt nguồn từ núi Phiên Trủng, huyện Ninh Khương, tỉnh Thiểm Tây, chảy về hướng đông nam, nhập vào sông Trường Giang ở huyện Hán Dương, tỉnh Hồ Bắc.
[2]
Theo truyền thuyết dân gian, là nữ thần sông Hán.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chợt thấy cây mai lạnh
Bên sông Hán nở bông
Không hay xuân về sớm
Cứ ngỡ nữ thần sông


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Hàn mai bến sông Hán
Chợt thấy đã nở hoa
Chẳng hay xuân sắc sớm
Ngỡ người ngọc hiện ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây mai lạnh chợt thấy đây,
Bến đò sông Hán hoa đầy nở bay.
Nay xuân về sớm không hay,
Thần sông cứ ngỡ đang ngày hiện ra.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chợt thấy cây mai lạnh chốn nầy,
Bến đò sông Hán nở hoa đầy.
Vì nay không biết xuân về sớm,
Nên ngỡ thần sông đang hiện đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hán Giang chợt thấy mai hoa
Trổ bông trên bến đò qua sông đầy
Xuân về sớm có ai hay
Ngỡ thần sông của sông này hiện ra


Chưa có đánh giá nào
Trả lời