次北固山下

客路青山外,
行舟綠水前。
潮平兩岸闊,
風正一帆懸。
海日生殘夜,
江春入舊年。
鄉書何處達?
歸雁洛陽邊。

 

Thứ Bắc Cố sơn hạ

Khách lộ thanh sơn ngoại,
Hành chu lục thuỷ tiền.
Triều bình lưỡng ngạn khoát,
Phong chính nhất phàm huyền.
Hải nhật sinh tàn dạ,
Giang xuân nhập cựu niên.
Hương thư hà xứ đạt,
Quy nhạn Lạc Dương biên.

 

Dịch nghĩa

Con đường lữ khách qua lại ở mé ngoài núi xanh
Thuyền qua lại trên dòng nước xanh lục
Triều dâng lên đầy hai bên bờ sông mênh mông
Gió thổi chính diện một chiếc thuyền buồm căng gió lên
Đêm sắp hết, mặt trời ló lên khỏi mặt biển
Năm cũ đã hết, mùa xuân trên sông đến rồi
Thư nhà không biết chỗ nào mà gửi tới
Hoặc là chim nhạn bay về mé Lạc Dương


Bắc Cố sơn giờ là phía bắc huyện Đan Đồ, tỉnh Giang Tô, nhìn xuống là sông.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đường đi cạnh mé thanh sơn,
Truyền theo dòng nước xanh rờn xa xa.
Triều lên thấy rộng hai bờ,
Cánh buồm thuận gió phất phơ giữa dòng.
Canh tàn, bể mọc vầng đông,
Xanh về năm cũ, trên sông thẫn thờ.
Gửi đâu được bức thơ nhà,
Lạc Dương trở lại nhạn đà bay qua.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sông xanh đưa mái sõng,
Núi biếc cách xa đường.
Bườm thẳng, gió xuôi thuận,
Bờ xa, nước ngược cường.
Đêm tàn trời biển mọc,
Năm cũ bến sông vương.
Nào chốn thư nhà gửi,
Nhạn về phía Lạc Dương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khách đi, đường bám núi xanh,
Con thuyền, nước biếc, lướt nhanh theo dòng.
Triều dâng, bờ nước mênh mông,
Gió xuôi, một cánh buồm hồng dương lên.
Mặt trời ló biển, tàn đêm,
Xuân sông, năm cũ êm đềm qua mau.
Thư nhà biết gửi về đâu,
Lạc Dương, chiếc nhạn quay đầu hướng theo...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đường quanh bên núi xanh rì
Thuyền trôi nước biếc lướt đi thuận dòng
Đôi bờ con nước triều dâng
Theo con gió lộng cánh buồn giương cao
Đêm tàn biển ló vầng đào
Sông xuân rồi cũng chảy vào năm xưa
Thư nhà biết đến hay chưa
Lạc Dương con nhạn nhặt thưa bay về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường sông quanh núi sương lam
Thuyền đang lướt nhẹ trên làn nước xanh
Triều lên nước ứ mông mênh
Gió thuần buồm kéo lênh đênh con thuyền
Vừng hồng ló dạng, tàn đêm
Vẻ xuân đượm lạnh năm trên vẫn còn
Thư nhà muốn gửi, vô phương
Hẳn nhờ cánh nhạn Lạc Dương đem giùm?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đường khách ngoài phía núi xanh
Thuyền đi theo nước biếc lan trước dòng
Đôi bờ bát ngát triều dâng
Buồm treo một chiếc gió căng thổi tràn
Mặt trời nhú biển đêm tàn
Trên sông năm cũ mùa xuân nhập vào
Thư nhà biết gửi nơi nao
Hay nhờ chim nhạn đưa vào Lạc Dương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đường đi ngoài núi biếc
Thuyền lướt trước sông xanh
Bờ rộng triều dâng nước
Buồm căng gió thuận mành
Đêm tàn vầng ác ló
Năm cũ sắc xuân lành
Đâu chốn thư nhà gửi
Lạc Dương nhạn ghé thành


Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch - tập 1, NXB Thuận Hoá, 2007
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Non xanh nước biếc một con thuyền
Lãng đãng kìa ai trước trấn xuyên
Buồm lặng hiu hiu trơ một lá
Bờ chênh lẻo lẻo giỡn đôi bên
Nhớ quê ngày nọ cơn gang vắn
Giục khách xuân đâu mới lạp lên
Trời đất nghìn tầng non nước lạ
Lạc Dương thư nhạn luống đòi phen


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời