渭川田家

斜光照墟落,
窮巷牛羊歸。
野老念牧童,
倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,
蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立,
相見語依依。
即此羨閒逸,
悵然吟式微。

 

Vị Xuyên điền gia

Tà quang chiếu khư lạc,
Cùng hạng ngưu dương quy.
Dã lão niệm mục đồng,
Ỷ trượng hậu kinh phi.
Trĩ cấu mạch miêu tú,
Tàm miên tang diệp hi.
Ðiền phu hà sừ chí,
Tương kiến ngữ y y.
Tức thử tiện nhàn dật,
Trướng nhiên ngâm "Thức vi".

 

Dịch nghĩa

Ánh nắng chiều chiếu xuống xóm làng,
Trong hẻm sâu trâu dê đang trở về.
Ông lão nhà quê trông chờ trẻ chăn trâu,
Chống gậy đứng nơi cổng tre.
Chim trĩ kêu, lúa mạch tốt tươi,
Tằm đã ngủ, lá dâu còn lại lưa thưa.
Người nông dân vác cuốc tới,
Gặp nhau chuyện vãn như thường ngày.
Ðó chính là ưa chuộng đời sống an nhàn,
Thanh thản mà hát bài ca Thức vi.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bóng chiều phủ xuống làng quê,
Trâu dê ngoài ruộng lùa về hẻm sâu.
Lão nông chờ trẻ chăn trâu,
Cổng tre chống gậy thảnh thơi cảnh già.
Trĩ kêu, đồng lúa mượt mà,
Hàng dâu thưa lá, tằm đà ngủ say.
Nông phu về, vác cuốc cày,
Chuyện trò chẳng khác mọi ngày vui ca.
Chuộng đời nhàn dật đây mà,
Thức vi một khúc, ngâm nga quên sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Xóm làng lan nhạt nắng chiều
Lần theo hẻm hẹp trâu dê về chuồng
Lão già chờ trẻ đứng trông
Chống gậy lưng còng dựa cổng tre siêu
Lúa đồng mượt , tiếng trĩ kêu
Lá dâu thưa thớt, tằm khèo ngủ mê
Nông dân vác cuốc vừa về
Gặp ông già đứng cận kề hỏi han
Thôn quê đời sống an nhàn
Cõi lòng thanh thản nhẹ nhàng hát ca

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bóng tà chiếu xuống hương thôn
Trâu dê ngõ hẻm đã dồn về xong
Ông già mong đợi mục đồng
Cửa sài chống gậy đứng trông ở ngoài
Trĩ kêu ngọn lúa tốt tươi
Tằm đà yên ngủ dâu còi lá thưa
Điền phu vác cuốc chân đưa
Thấy nhau trò chuyện cũng như ngày thường
Đó là nhàn dật rõ ràng
Thẩn thơ hát khúc dịu dàng "Thức vi"


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Nắng chiều nghiêng dọi xóm quê
Ngõ sâu đủng đỉnh trâu dê về chuồng
Cụ nhà quê thương nuông lũ mục
Gậy kề bên chờ chực cổng ngoài
Trĩ kêu bông lúa mạch dài
Dâu khan ngủ miiết con ngài đợi dâu
Mấy anh điền tốt gặp nhau
Cuốc trên vai góp mấy câu tầm phào
Cảnh nhàn ấy ai nào chả chuốc?
Mình ngậm ngùi ca khúc "Thức vi"


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nắng tà rọi xuống xóm quê,
Ngõ cùng, vội vã trâu dê về chuồng.
Chăn trâu, cháu ở ngoài đồng,
Lão quê đứng cửa chờ trông chúng về.
Trĩ kêu, lúa mạch sum suê,
Tầm còn đang ngủ, hái về dâu xanh.
Nông phu, bừa vác, bước nhanh,
Thấy người thấy tiếng, âm thanh rộn ràng.
Phải chăng như thế an nhàn,
Lòng ta thanh thản, ngâm tràn "Thức vi"...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng chiều đã ngả trên làng xóm
Trâu dê về ngõ hẻm thâm sâu
Ông già ngóng trẻ chăn trâu
Cổng tre chống gậy lo âu mong chờ
Chim trĩ kêu, lúa mùa tươi tốt
Tằm ngủ ngon, thưa thớt lá dâu
Nông phu vác cuốc gặp nhau
Chuyện trò trao đổi vài câu mùa màng
Đôi khi những lúc quá nhàn
Hứng lên ngâm ngợi bài buồn "Thức vi".

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nắng chiều chiếu xuống xóm làng,
Trâu dê ngõ hẻm cũng đang trở về.
Mục đồng được lão nhà quê,
Chống gậy dựa cánh cổng tre đứng chờ.
Trĩ kêu, lúa mạch tốt tươi,
Con tằm đã ngủ, dâu rời còn thưa.
Nông dân vác cuốc cày bừa,
Gặp nhau chuyện vãn như xưa bao ngày.
Ưa đời sống an nhàn thay!
Thanh thản mà hát ca bài Thức vi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời