Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2026 19:31
南國輸誠向粵東,
西甌上謁北辰宮。
遠經霜雪年將暮,
極望山川路不窮。
得稱意時行且止,
莫添足處拙求工。
超然造物籠牢外,
遺愛文恭進退風。
Nam quốc du thành hướng Việt Đông,
Tây âu thượng yết bắc thần cung.
Viễn kinh sương tuyết niên tương mộ,
Cực vọng sơn xuyên lộ bất cùng.
Đắc xứng ý thời hành thả chỉ,
Mạc thiêm túc xứ chuyết cầu công.
Siêu nhiên tạo vật lung lao ngoại,
Di ái văn cung tiến thoái phong.
Vì nước Nam dốc lòng thành, đến Quảng Đông,
Từ đất phía tây lên bắc cung yết kiến.
Đường xa trải nhiều sương tuyết, năm sắp hết,
Núi non hút mắt, đường đi chẳng cùng.
Gặp khi thoả chí, phải biết ra làm quan và biết lui về nghỉ,
Đừng thêm chân rắn, lấy cái vụng mà cầu cái khéo.
Dẫu vượt ra khỏi ngoài vòng tạo hoá,
Vẫn còn thích nếp tiến thoái theo lễ nghi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 19:31
Vì nước, dốc lòng đến Quảng Đông,
Trời tây xa viếng Bắc thần cung.
Tuyết sương dầu dãi, năm đà muộn,
Sông núi lô nhô, lối chẳng cùng.
Đắc chí biết khi, hành với xử,
Chớ thêm chân rắn, vụng cầu công.
Cũi lồng tạo hoá dù ra khỏi,
Vẫn mến tiến lùi theo lễ phong.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.