Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2026 10:12
窮南極北復西東,
萬水千山眼界空。
一片高懷雲遠外,
三更明對月當中。
酒能無量才情萃,
人肯忘憂學力充。
今古夢殘還獨嘆,
芙蓉江上釣漁翁。
Cùng nam cực bắc phục tây đông,
Vạn thuỷ thiên sơn nhãn giới không.
Nhất phiến cao hoài vân viễn ngoại,
Tam canh minh đối nguyệt đương trung.
Tửu năng vô lượng tài tình tuý,
Nhân khẳng vong ưu học lực sung.
Kim cổ mộng tàn hoàn độc thán,
Phù Dung giang thượng điếu ngư ông.
Đi hết nam bắc rồi lại sang tây đông,
Muôn nghìn sông núi tầm mắt vô cùng.
Một áng mây ngoài xa gợi lòng thương nhớ,
Ba canh làm bạn với vầng trăng sáng giữa trời.
Rượu uống được vô lượng, tài tình hợp nhau,
Người chịu quên nỗi lo, thì sức học đầy đủ.
Giấc mộng xưa nay đã tàn, một mình than thở,
Trên sông Phù Dung, có một lão ngư ngồi câu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2026 10:12
Bắc nam cùng cực lại tây đông,
Muôn núi nghìn sông mắt hoá không.
Một tấm lòng thương mây biếc phủ,
Ba canh dạ giãi bóng trăng lồng.
Rượu hay vô lượng, tài tình lắm,
Người chịu quên sầu, sức học thông.
Kim cổ mộng tàn than thở mãi,
Phù Dung đầu bến một ngư ông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.