Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

寒食其四

殘花悵望近人開,
不盡長江滾滾來。
寒食清明都過了,
鷓鴣飛上越王臺。

 

Hàn thực kỳ 04

Tàn hoa trướng vọng cận nhân khai[1],
Bất tận Trường Giang cổn cổn lai[2].
Hàn thực thanh minh đô quá liễu[3],
Giá cô phi thướng Việt vương đài[4].

 

Dịch nghĩa

Buồn nhìn hoa tàn nở cạnh người,
Trường Giang cuồn cuộn chảy chẳng ngưng.
Hàn thực thanh minh đều đã qua rồi,
Chim giá cô bay lên đài vua Việt.


Chú thích:
[1]
Từ bài Hựu tống 又送 của Đỗ Phủ.
[2]
Từ bài Đăng cao 登高 của Đỗ Phủ.
[3]
Câu thơ lẻ của Tô Thức: “Hàn thực thanh minh đô quá liễu, Thạch tuyền hoè hoả nhất thời tân” 寒食清明都過了,石泉槐火一時新.
[4]
Nguyên thi tuyển chú là của Sâm Liêu Tử 參寥子, nhưng thực là từ bài Nam du cảm hứng 南遊感興 của Đậu Củng 竇鞏.