Bình luận nhanh 3

Thang Nguyen03/09/2024 08:28
Dịch thơ: Nơi này đâu biết có nhân duyên? Biết mấy lần qua vẫn cắm thuyền Tướng giặc nhà Đường xương lớp lớp Mây mù sông Nhị khói triền miên Thần thiêng phù phép, mau về sớm! Ma quỷ hiện hình, khó được…
Đào Văn Nghi24/04/2023 11:09
Dịch thơ: NGẮM CẢNH CHIỀU Ở CẦU ĐÔNG. Nơi đây chẳng biết có chi duyên? Lắm bận qua đây cũng ghé thuyền. Mấy đợt quân Đường xương trắng gửi, Thường ngày sông Nhị khói lam xuyên. Thần linh giặc thấy nên…
Chi Nguyen25/05/2022 14:47
Có duyên dừng lại chốn này. Thuyền neo bến đậu, đến nay đôi lần. Lam chiều, sông Nhị buông dần. Phải chăng Đường tướng, phơi thân chốn này ?. Thần Linh khiến giặc bó tay. Quỷ ma cướp bóc, chẳng ngày yên…

東橋晚望

不知此處有何緣,
幾度同人少泊船。
唐將歷番留白骨,
珥江常日送青煙。
靈神識得須回國,
見鬼來侵又獲安。
已定帝京當繼古,
從風斷續聽啼鵑。

 

Đông Kiều vãn vọng

Bất tri thử xứ hữu hà duyên,
Kỷ độ đồng nhân thiểu bạc thuyền.
Đường tướng lịch phiên lưu bạch cốt,
Nhị giang thường nhật tống thanh yên.
Linh thần thức đắc tu hồi quốc,
Kiến quỷ lai xâm hựu hoạch an.
Dĩ định đế kinh đương kế cổ,
Tòng phong đoạn tục thính đề quyên.

 

Dịch nghĩa

Nào biết nơi đây với ta có duyên gì,
Bao lần qua đây cùng người vẫn tạm cắm thuyền.
Vị tướng nhà Đường mấy phen xương trắng còn chìm ở dưới,
Trên dải sông Nhị ngày ngày khói lam che phủ.
Giặc đã hay biết có thần thiêng, nên mau về nước,
Còn ma quỷ hiện hình vẫn cố sang cướp sao được yên thân.
Chốn đế kinh xưa đã định rồi, chớ nên thiên nữa,
Theo gió đưa lại vào tai, tiếng quyên đứt nối.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ở đây không biết duyên gì
Cùng người du ngoạn hễ đi dừng thuyền.
Đường quan mấy độ xương chìm,
Nhị giang chiều tới thường tuôn khói mờ.
Thấy thần giặc phải lui về,
Quỷ ma sang cướp khó bề được yên.
Đế kinh đừng có nghĩ thiên,
Gió đưa đứt nối tiếng quyên não người.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Có phải nơi đây có duyên lành,
Bao lần thuyền đỗ cũng cùng khanh.
Tướng Đường mấy đợt chìm xương trắng,
Sông Nhị ngày ngày phủ khói xanh.
Đã biết thần thiêng mà chẳng chạy,
Cứng đầu ma quỷ bại tàn nhanh.
Đế kinh đã định nay theo trước,
Gió dập tiếng quyên đứt đoạn thanh.


"Nguyệt diện vinh đan quế - Đan quế tại nhất luân"
Chưa có đánh giá nào
Trả lời