冬景

蒼描翠抹削晴峰,
紫府樓臺倚半空。
幾度碧桃先結實,
洞天三十六春風。

 

Đông cảnh

Thương miêu thuý mạt tước tình phong,
Tử phủ lâu đài ỷ bán không.
Kỷ độ bích đào tiên kết thực,
Động thiên tam thập lục xuân phong.

 

Dịch nghĩa

Vẽ mầu xanh, tô mầu thuý, thiên nhiên đẽo gọt nên chỏm núi tạnh sáng,
Lâu đài của phủ tía dựa vào lưng chừng trời.
Cây bích đào mấy lần đã kết quả trước,
Gió xuân thổi khắp ba mươi sáu động trời.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi, Phạm Tú Châu

Vẽ thắm, tô xanh sáng đỉnh non,
Lưng trời phủ tía dựa chon von.
Bích đào chín sớm bao nhiêu bận?
Ba sáu cung trời gió ấm tuôn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vẽ xanh, tô thuý đỉnh non tươi
Phủ tía, lầu son dựng nửa trời
Mấy độ bích đào đơm quả trước
Ba mươi sáu động gió xuân chào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vẽ xanh, tô thuý, đỉnh chơi vơi,
Phủ tía lâu đài dựa từng trời.
Mấy độ bích đào đâm quả trước,
Ba mươi sáu động gió xuân mời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời