Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
15 bài trả lời: 15 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 09:15

秋朝覽鏡

客心驚落木,
夜坐聽秋風。
朝日看容鬢,
生涯在鏡中。

 

Thu triêu lãm kính

Khách tâm kinh lạc mộc,
Dạ toạ thính thu phong.
Triêu nhật khan dung mấn,
Sinh nhai tại kính trung.

 

Dịch nghĩa

Lòng khách vốn kinh hãi trước cảnh lá rụng
Ban đêm ngồi nghe gió thu thổi
Sáng ra soi gương xem đầu tóc
Thấy vất vả của cuộc sống hiện rõ trong gương

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú

Bàng hoàng nhìn lá lìa cây
Đêm thu gió thổi lá bay ngập đường
Sớm mai đối diện trong gương
Giật mình nhìn những dặm trường hiện ra.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Cây tàn gợi khách lòng đau
Đêm nghe tiếng gió thu sầu vi vu
Sớm soi gương tóc rối bù
Bóng hình in kiếp phù du ngỡ ngàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Cây sầu, dạ khách cũng bi thương,
Ngồi nghe gió thu thổi đêm trường.
Sáng ngày soi kính thấy đầu bạc,
Cuộc sống nhọc nhằn khắc trong gương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Hãi lòng một chiếc lá rơi
Đêm thu nghe gió thổi bời năm canh
Sáng ra soi lại bóng mình
Kiếp đau thoắt đã hiện hình trong gưong.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lòng khách ngại rơi rụng,
Đêm thu ngồi gió gào.
Sáng ra soi mái tóc,
Gương hiện đời cần lao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chạnh sầu đất khách cây khô,
Đêm ngồi nghe tiếng gió thu ào ào.
Sáng ngày coi thấy tóc đầu,
Đời người vắn vỏi bóng vào trong gương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Lá rơi làm khách sợ lo,
Đêm ngồi nghe tiếng gió thu thổi hoài.
Sáng trông tơ tóc mặt mày,
Trong gương hiện rõ cuộc đời bấy nay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khách ngại cây rơi lá,
Đêm thu nghe gió rung.
Sớm mai soi tóc mặt,
Gương hiện nét lao lung!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyệt

Thấy cây rụng lá, dạ kinh,
Gió thu đêm thổi, một mình ngồi nghe.
Sáng nhìn đầu tóc mà ghê,
Làm ăn vất vả khó che gương này...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lòng khách kinh hoàng khi lá rơi
Đêm thu nghe gió thổi tơi bời
Sáng ra soi kiếng xem đầu tóc
Thấy cuộc sống hằn nét rã rời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối